quarta-feira, 25 de agosto de 2010

[*]

[*] A nomenclatura em português adota "adjetivos de 1a. classe" ao invés de "adjetivos de 1a. e 2a. declinações".

Por ser esta uma diferença irrelevante na nomenclatura, mantenho a nomenclatura inglesa, por ser mais direta.

N.t..

20, 21

20 Adjetivos de 1a. e 2a. declinações[*]: meus, tuus

me-us a um "meu", e tu-us a um "teu", "seu" (de você) declinam exatamente como mult-us a um, e concordam com os substantivos da mesma maneira que mult-us a um.

Nb. O vocativo de meus é (ref. 17A), ex. mī fīlī "ó meu filho".

21 Adjetivos de 1a. e 2a. declinações: miser miser-a um

s. / pl.

m.
nom. _ míser / míser-ī
ac. _ míser-um / míser-ōs
gen. _ míser-ī / miser-ōrum
dat. _ míser-ō / míser-īs
ab. _ míser-ō / míser-īs

f.
nom. _ míser-a / míser-ae
ac. _ míser-am / míser-ās
gen. _ míser-ae / miser-ārum
dat. _ míser-ae / míser-īs
ab. _ míser-ā / míser-īs

n.
nom. _ míser-um / míser-a
ac. _ míser-um / míser-a
gen. _ míser-ī / miser-ōrum
dat. _ míser-ō / míser-īs
ab. _ míser-ō / míser-īs


Exercícios

1 Acrescente as formas apropriadas de meus e tuus aos substantivos seguintes (veja 20) e diga em que caso estão: igne; aedīs; honōris; familiā; oculōrum; dominō; aquae; Eucliōnem; senex.
2 Acrescente a forma apropriada de miser aos substantivos seguintes e diga em que caso estão: Eucliōnī; Phaedrā; deus; fīliam; aedibus; dominī; seruārum; coquīs; senum.

19

19 "eu vou" (irregular): presente do indicativo voz ativa

1a. s. _ e-ō _ "eu vou", "estou indo"
2a. s. _ ī-s _ você vai, etc.
3a. s. _ i-t
1a. pl. _ ī-mus
2a. pl. _ ī-tis
3a. pl. _ é-u-nt

Imperativos
2a. s. _ ī _ "vai!", "vá!", etc.
2a. pl. _ ī-te

Notas
1 A raíz do verbo é apenas i- (como demonstrado pelo imperativo s.).
2 Há muitos vocábulos compostos baseados em , ex. adeō "eu chego perto", "eu apareço" (ref. ad "para (perto)", "perto"); vd. vocabulário de aprendizagem para 1C.


Exercícios

1 Traduza para português e depois mude para pl. e vice-versa: ī; eunt; ītis; eō; it; īmus; exītis; abīmus; abītis; redeunt; redītis; īte; redeō; exeunt.
2 Traduza para latim: nós estamos indo; eles voltam; vá embora!; vocês estão se aproximando; ela está saindo; eu estou indo; voltem!; você vai.

[GVE, 18-23] Gramática e exercícios para 1C

______________________________
Gramática e exercícios para 1C

18 Imperativo presente ativo de 1a. e 2a. conjugações

1a. conj.
2a. s. _ ámā _ ama! (tu), ame! (você)
2a. pl. _ amā-te _ amai!, amem!

2a. conj.
hábē _ tem!, tenha!
habēte _ tende!, tenham!

Notas
1 Essas formas indicam ordem
2 O sujeito subentendido é tu/vós (você(s))
3 A forma s. é o radical do verbo; o pl. acrescenta -te


Exercícios

1 Construa e traduza o s. e pl. dos verbos seguintes: timeō, rogō, taceō, cōgitō, moneō, cūrō, possideō, (opcional: habeō, stō, explicō, cēlō, amō, uideō maneō).
2 Traduza para português: dā corōnam!; portā aquam!; in aedibus manēte!; tacē; thēsaurum seruā!; monēte fīliam!
3 Traduza para latim: vejam!; peça a Euclião; façam silêncio!; escondam a panela!

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1C

Vocabulário de aprendizagem para 1C

Substantivos
aqu-a ae 1f. _ água

domin-us ī 2m. _ mestre, senhor
ocul-us ī 2m. _ olho
uīcīn-us ī 2m. _ vizinho

ignis ign-is 3m. _ fogo

Adjetivos
mal-us a um _ mau
me-us a um _ meu (voc. "ó meu ...")
salu-us a um _ salvo, seguro
tu-us a um _ teu, seu (2a. p. s.)

Verbos
cōgit-ō 1 _ eu considero, reflito
rog-ō 1 _ eu peço
seru-ō 1 _ eu conservo, guardo
st-ō 1 _ eu permaneço, eu estou de pé
uerber-ō 1 _ eu flagelo, bato
uex-ō 1 _ eu preocupo, aborreço

mane-ō 2 _ eu permaneço, espero
mone-ō 2 _ eu aconselho, advirto
tace-ō 2 _ eu fico em silêncio, eu faço silêncio, eu me calo

Outros
ē, ex (+ab.) _ de, de dentro de
neque _ nem; e ... não
numquam _ nunca
quid? _ o quê?
statim _ imediatamente
ut _ como

Novas formas: adjetivos
miser miser-a um _ miserável, infeliz

Novas formas: verbos
_ eu vou
exeō _ saio
abeō _ vou embora
adeō _ aproximo-me
redeō _ volto

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

[GVE] Seção 1C

Seção 1C

______________________________
Vocabulário corrente para 1C

abeō _ eu saio
abī _ saia!, vai-te!
abit _ (ele(a), algo) sai
adeunt _ (eles) se aproximam, aparecem
adit _ (ele(a), algo) se aproxima, aparece
anim-us ī 2m. _ mente
aqu-a ae 1f. _ água
arāne-a ae 1f. _ teia de aranha
audī _ escute!
bona (bon-us a um) _ boa
clāmatque _ e (ele) grita
cōgitō 1 _ eu penso, reflito, pondero
cōnsili-um 2n. _ plano
cōnsistunt _ (eles) ficam por perto
cultrum (ac.) _ adaga
dīuidit _ (ele) divide
dīuitum _ dos (homens) ricos
domī _ em casa
domin-us ī 2m. _ senhor, mestre
dormit _ (ele(a), algo) dorme
ē Lycōnidē, uīcīnō _ "por Licônides, o vizinho"
ē, ex (+ab.) _ de, de dentro de
egone _ eu?
_ eu vou
etiam nunc _ mais ainda
exī _ saia!, saia daqui!
exīs _ (você) sai
exit _ (ele(a), algo) sai
expellis _ (você) expulsa
expellit _ (ele(a), algo) expulsa
exstingue _ some!, some daqui!
facis _ (você) faz
Fortūn-a ae 1f. _ sorte
for-um ī 2n. _ fórum
grauida (grauid-us a um) _ grávida
hem _ muito bem!, ora ora!
hercle _ por Hércules!
hīc _ aqui
hodiē _ hoje
homo homin-is 3m. _ homem, pessoa
iānu-a ae 1f. _ porta
ignis ign-is 3m. _ fogo
ignōrō 1 _ eu não sei, desconheço
īmus _ vamos
in uirōs _ entre os homens
ineunt _ (eles) entram
inquiunt _ (eles) dizem
īnsān-us a um _ louco
intrō _ dentro, para dentro
inuīt-us a um _ não desejoso, indesejadamente
īs _ (você) vai
istīc _ ali
it _ (ele(a), algo) vai
iterum _ de novo, novamente
mal-us a um _ mau, maldito, ruim
manē _ espera!, fica!
maneō 2 _ eu permaneço
me-us a um _ meu, minha
_ "meu! ...", "ai de mim!"
miser miser-a um _ infeliz
moneō 2 _ eu aconselho, advirto
murmurō 1 _ eu murmuro
neque _ também não, nenhum, nem ... nem
nimis _ muito
nōs (nom., ac.) _ nós, nos
numquam _ nunca
occidī _ estou perdido!
occipiti-um ī 2n. _ parte de trás da cabeça
occlūde _ fecha!
ocul-us ī 2m. _ olho
ohē _ pára! quieto(a)!
operam dā _ presta atenção!
pauper (nom.) _ (homem) pobre
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
per diem _ de dia
per noctem _ à noite
periī _ estou perdido!
peruigilō 1 _ eu fico acordado
praetor praetōr-is 3m. _ pretor
prohibē _ detenha!, faça parar!
quid _ o quê?
quid agis? _ o que você está fazendo/tramando?
quō _ (a)onde?
redeō _ eu volto
redit _ (ele(a), algo) volta
respondē _ responde!
rogō 1 _ eu peço (por)
salu-us a um _ salvo, seguro
sēcum _ consigo mesmo, com ele mesmo
sēdulō _ cuidadosamente
seruā _ guarda!, guarde!
seruō 1 _ eu guardo, conservo
sollicitō 1 _ eu me preocupo
stā _ alto!, alto lá!, fique onde está!
statim _ imediatamente
tacē _ cale-se!
taceō 2 _ eu me calo, faço/estou em silêncio
tam _ tanto
tu-us a um _ teu, seu (de você)
uerberō 1 _ eu açoito, bato
uexō 1 _ eu aborreço, eu me aborreço
uīcīn-us ī 2m. _ vizinho
ut _ como!
ut ualēs? _ como está você?, como vai?

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

[Texto] Seção 1C

Seção 1C

(Eucliō ex aedibus in scaenam intrat clāmatque)
EVC. exī ex aedibus! exī statim! cūr nōn exīs, serua mea?
STAPHYLA (ex aedibus exit et in scaenam intrat) quid est, mī domine? quid facis? quārē mē ex aedibus expellis? serua tua sum. quārē mē uerberās, domine?
EVC. tacē! tē uerberō quod mala es, Staphyla.
STAPH. egone mala? cūr mala sum? misera sum, sed nōn mala, domine. (sēcum cōgitat) sed tū īnsānus es!
EVC. tacē! exī statim! abī etiam nunc ... etiam nunc ... ohē! stā! manē! (Eucliō sēcum cōgitat) periī! occidī! ut mala mea serua est! nam oculōs in occipitiō habet. ut thēsaurus meus mē miserum semper uexat! ut thēsaurus multās cūrās dat! (clāmat iterum) manē istīc! tē moneō, Staphyla!
STAPH. hīc maneō ego, mī domine. tū tamen quō īs?
EVC. ego in aedīs meās redeō (sēcum cōgitat) et thēsaurum meum clam uideō. nam fūrēs semper in aedīs hominum dīuitum ineunt ...
(Eucliō ē scaenā abit et in aedīs redit)
STAPH. ō mē miseram! dominus meus īnsānus est. per noctem numquam dormit, sed peruigilat; per diem mē ex aedibus semper expellit. quid in animō habet? quārē senex tam īnsānus est?
(Eucliō tandem ex aedibus exit et in scaenam redit.)
EVC. (sēcum cōgitat) dī mē seruant! thēsaurus meus saluus est. (clāmat) nunc, Staphyla, audī et operam dā! ego tē moneō. abī intrō et iānuam occlūde. nam ego nunc ad praetōrem abeō -- pauper enim sum. sī uidēs arāneam, arāneam serua. mea enim arānea est. sī uīcīnus adit et ignem rogat, ignem statim exstingue. sī uīcīnī adeunt et aquam rogant, respondē "aquam numquam in aedibus habeō". sī uīcīnus adit et cultrum rogat, statim respondē "cultrum fūrēs habent". sī Bona Fortūna ad aedīs it, prohibē!
STAPH. Bona Fortūna numquam ad tuās aedīs adit, domine.
EVC. tacē, serua, et abī statim intrō.
STAPH. taceō et statim abeō. (Staphyla abit et sēcum murmurat) ō mē miseram! ut Phaedra, fīlia Eucliōnis, mē sollicitat! nam grauida est Phaedra ē Lycōnidē, uīcīnō Eucliōnis. senex tamen ignōrat, et ego taceō, neque cōnsilium habeō.
(exit ē scaenā Staphyla)
(Euclião agora descreve como, ainda que relutantemente, está ele a caminho do fórum, para receber sua pensão da mão do pretor -- para evitar suspeitas de que ele esteja rico)
EVC. nunc ad praetōrem abeō, nimis hercle inuītus. nam praetor hodiē pecūniam in uirōs dīuidit. sī ad forum nōn eō, uīcīnī meī "hem!" inquiunt, "nōs ad forum īmus, Eucliō ad forum nōn it, sed domī manet. aurum igitur domī senex habet!" nam nunc cēlō thēsaurum sēdulō, sed uīcīnī meī semper adeunt, cōnsistunt, "ut ualēs, Eucliō?" inquiunt, "quid agis?" mē miserum! ut cūrās thēsaurus meus dat multās!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

Cronograma

A seguir, seção 1C.

Deliciae Latinae (3)

Latim cotidiano

Nós usamos palavras e expressões latinas todos os dias de nossas vidas:

a.m.=ante merīdiem. O que significa ante?
p.m.=post merīdiem. O que significa post? O que é um post mortem? O que é um post scriptum (p.s.)?
iānua="porta". Iānus (Jano) era um deus romano que tinha duas faces, de maneira que podia olhar fora e dentro, como uma porta e, como o mês de Janeiro, adiante, para o novo ano, e atrás, para o velho
uōx (="voz") populī, uōx deī -- significa? Referência a agnus ("carneiro", ou "cordeiro") deī

É comum, em inglês, darem-se plurais corretos em latim para palavras latinas, ex. nuclei, pl. para a palavra latina nucleus. Ainda assim, há equívocos e adaptações cometidos por desconhecimento de latim, entre falantes de língua inglesa.
Considere as formas seguintes de plural: agenda ("as coisas a serem feitas"), mídia [de media] ("as coisas no meio"), errata ("as coisas erradas"). Cada uma delas é forma de neutro plural, declinada como multus, diretamente do latim. Quais seriam suas formas no singular?


Latim de verdade

Vulgata
(Texto da Vulgata, tradução da Bíblia para latim feita por Jerônimo entre o quarto e quinto séculos d.C.. Chamada "Vulgata" de seu título ēditiō uulgāta "edição popular". Ref. "vulgar" em português.)

et (Deus) ait (disse) "ego sum Deus patris tuī, Deus (de) Abraham, Deus (de) Isaac, et Deus (de) Jacob". (Êxodo 3:6) "ego sum quī (quem) sum." (Êxodo 3:14)


Latim de conversação

Latim foi uma língua falada tanto quanto escrita. Muitos dos textos dos tempos antigos trazem a face literária e retórica do idioma. Em Plauto, por outro lado, Terêncio, e nas cartas de Cícero, conseguimos ouvir a voz dos romanos. Aqui estão alguns exemplos da língua falada:

saluē ou saluus sīs ou auē (ou hauē) "Olá!" (lit. "saudações")
ualē "tchau!" (lit. "seja valente" ou "tenha valor")
sīs ou sī placet ou nisi molestum est ou grātum erit sī ... ou amābō tē "por favor" (lit. "se puderes", "se quiseres", "se não for incômodo", "seria agradável se ...", "gostaria que tu (...)")
grātiās tibi agō "Obrigado" (lit. "eu dou graças a ti")
ut ualēs? ou quid agis? ou quid fit? "Como vai?" (lit. "como está o valor/coragem?", "o que fazes?", "o que acontece/ocorre?")
est ou est ita ou etiam ou ita ou ita uērō ou sānē ou certē "Sim" (lit. "é", "é assim", "mesmo", "assim", "assim de fato", "por certo", "com certeza")
nōn ou nōn ita ou minimē "Não" (lit. "não", "não desse modo", "menos")
age ou agedum "Anda!", "Anda logo!" (lit. "faze", "faze pois")
rēctē "Certo" (lit. "certamente")
malum "Raios!" (lit. "coisa ruim")
dī tē perdant! "Maldito seja (você)!", "Maldição (para você)!" (lit. "que os deuses te destruam")
īnsānum bonum "espetacular!" (lit. "louca coisa boa")

Latim em conversas não desapareceu com o fim do Império Romano. Erasmo de Rotterdam, grande humanista holandês, escreveu seus Colloquia Familiāria (primeiramente publicados em 1518) originalmente em parte como um modo de dar suporte ao ensino de conversação em latim. O primeiro "Colóquio" introduz ao discípulo diversas maneiras de dizer olá. Eis as fórmulas recomendadas para os amantes: ("Saudações minha/meu ...")

saluē

mea Cornēliola ("Corneliazinha")
mea uīta ("vida")
mea lūx ("luz")
meum dēlicium ("querida/querido", "delícia")
meum suāuium ("amor", lit. "beijo")
mel meum ("doce", lit. "mel")
mea uoluptās ūnica ("única alegria")
meum corculum ("coraçãozinho")
mea spēs ("esperança")
meum sōlātium ("consolo")
meum decus ("glória")

Deliciae Latinae (parte 2)

Construção de palavras

(a) Raízes
A raíz de uma palavra dá a pista para o significado de muitas outras palavras, ex. seru- na forma seru-us ou seru-a significa "escravo"; como um verbo, com a terminação de verbo seruiō, significa "sou escravo de".

coqu- na forma nominal coquus="um/o cozinheiro"; na forma de verbo coquō="(eu) cozinho"
aed- na forma aedēs="uma/a casa"; com o sufixo -ficō (="fazer"): aedificō="(eu) construo"; na forma aedīlis, significa "edil", um oficial público romano com função particular de cuidar de construções

(b) Prefixos
Um "prefixo" (prae "em frente a", fīxus "fixo") é um vocábulo fixado em frente a outro. Muitas preposições (vd. 10), ex. in "para dentro de", "em"/"dentro de", ad "para"/"na direção de" etc., podem ser também usadas como prefixos e, assim, alterar ligeiramente o sentido da palavra original à qual foram fixadas, ex.

palavra original sum "(eu) sou": adsum "(eu) estou perto de"; īnsum "estou dentro de"
palavra original portō "(eu) carrego": importō "(eu) carrego para dentro"; apportō "(eu) carrego para" (observe que inp- se torna imp- e adp-, app-)

Note as preposições seguintes que são comumente usadas como prefixos:

cum (con-) "com"
prae "anterior", "em frente a", "à frente de"
post "posterior", "depois de"

Exercício
Separe os seguintes vocábulos latinos em prefixo e raíz, e dê-lhes os significados originais: conuocō, inhabitō, inuocō, praeuideō, comportō, praesum, posthabeō.

(c) Raízes e radicais verbais diferenciadas da raíz no presente
Como logo será visto, os verbos em latim tem algumas "raízes" diferenciadas. Até aqui, você aprendeu a raíz do presente, ex. uoc-ō "(eu) chamo". A maior parte dos verbos da 1a. conjugação tem outro radical em -āt, ou seja, uoc-āt-. Esse radical é muito útil para a formação de outros vocábulos em latim, e também em francês (e, portanto, vocábulos em inglês, particularmente os terminados em -ate ou -ation, como vocation, convocation, invocation, invocate, etc.). Em português, vocábulos terminados em -ação (vocação, convocação, invocação, etc.).

Exercício
Dê uma palavra em português em -ação para as seguintes palavras em latim: explicō, importō, dō, habitō, intercēdō.

uideō tem outra raíz, uīs-, e possideō tem possess- -- que vocábulos em português podemos formar com tais raízes, e acrescentando que letras?

Exercícios de palavras
1 Dê o vocábulo em português relativo aos seguintes vocábulos em latim: corōna, scaena, timeō, multus, uideō, homo, fūr, iānua.
2 Com que vocábulo em latim estão os seguintes vocábulos ligados? pecuniário, honorífico, amador, tesouro, clamoroso, edifício, unguento, furtivo, servil, anular, portador.

segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Deliciae Latinae

______________________________
Deliciae Latinae

Estas seções, que aparecerão no fim das seções das seções de Gramática e Exercícios, consistirão em um misto de dicas em morfologia etimológica, exercícios de palavras, palavras e expressões latinas no uso cotidiano, e trechos simples em latim original para tradução. O título, como sugere, significa "Delícias latinas".


Derivações

O Império Romano se expandiu sobre a Itália moderna, Espanha, Portugal e França, cujas línguas são todas descendentes diretos do latim. A Grã-Bretanha [*] foi parte do Império Romano, mas foi tomada por anglo-saxões nos anos posteriores ao fim do domínio romano, de maneira que não houve maior influência do latim sobre a língua a partir de então -- o anglo-saxão passou a ser a base linguística predominante. O latim, contudo, ainda permaneceu como língua da igreja na Grã-Bretanha, assim, a interação não foi completamente interrompida. (Beda (Baeda), o monge de Jarrow nos arredores de Newcastle upon Tyne no século oitavo, escreveu a história da igreja inglesa em latim.) O ponto de transição para a língua inglesa se dá em 1066, quando o duque normando William o Conquistador tomou a Inglaterra. Reis de fala francesa governaram a Inglaterra por 300 anos (até Agincourt (1415), quando o inglês voltou a ser a língua oficial da realeza). O francês de base latina se incorporou ao inglês-médio, acrescentando-lhe enorme riqueza, por exemplo, inglês-médio deu-lhes o vocábulo "kingly" para "real", o francês/latim lhes dá "regal", "royal", "sovereign". É largamente pelo francês que o inglês adquiriu os componentes latinos que contém.

Consequentemente, Latim é muito útil para qualquer pessoa que deseja aprender línguas romance (ou românicas, ou ainda, neo-latinas, ou seja, línguas diretamente derivadas do idioma dos romanos), e vice-versa, o conhecimento de línguas românicas podem ajudar um falante de língua não românica a alcançar uma compreensão melhor do latim. Eis algumas dicas:

(a) Identificar o radical da palavra latina em sua forma de nom. s., ex. senex nos dá (inglês) "senile" (do adjetivo em latim senīlis, formado de sen-, o radical de senex).
(b) Muitas palavras em inglês terminadas em -ion provêm do latim, via francês.
(c) Muitas palavras em inglês terminadas em -ate, -ance, -ent, -ence provêm do latim, também via francês.
(d) Derivativos em inglês tem "j" e "v" quando as palavras em latim das quais estes provêm tem i e u consoantes (ou seja, antes de ou entre vogais). Assim, Iānuārius originou "January", e uideō originou "video". O processo inverso pode ser útil a identificar vocábulos em inglês que tenham raíz do latim, ex. "juvenile" provém do latim iuuenīlis.

Nota
Inglês tem também palavras oriundas diretamente do latim sem passagem pelo francês intermediário, ex. "wine" de uīnum, "wall" de uallum (vd. Apêndice p. 554). Outros vocábulos em inglês, ainda, podem ter um aspecto similar ao latim não por terem sido levadas à Grã-Bretanha pelo latim, mas devido à ancestralidade linguística comum, o indo-europeu, vocabulário que se preservou de diferentes maneiras em diversas línguas derivadas. Assim, o vocábulo indo-europeu para "two" ("dois"), que pode ser reconstruído como *duō, surge no inglês como two, em alemão como zwei, em sânscrito como dvau, e em latim como duo (donde o francês deux, italiano, due, espanhol, dos).

segunda-feira, 2 de agosto de 2010

Cronograma & dinâmica do blog

Início de semana, início de mês.

É sempre bom esclarecer a alguém que, por ventura, esteja passando aqui pela primeira vez ... Este blog é um projeto de tradução de livro didático: se você pegou o bonde andando, procure saber de onde ele veio, e para onde você quer ir. Leia as postagens iniciais, e faça uma leitura sequencial, caso deseje estudar.

Uma observação importante: este blog não é um método de ensino à distância, mas a tradução de um livro didático. Posso esclarecer dúvidas, mas há coisas que apenas um professor de latim pode resolver presencialmente. Procure um professor de latim na sua região.


A ideia cronogramática deste blog é publicar às segundas, quartas, quintas & sextas (eventualmente, sábados matutinos). Poderei, a partir destes dias, necessitar trocar a quinta (matutina) pela terça vespertina. Essas pequenas mudanças &/ou variações poderão ocorrer, periodicamente.

Português-latim

Português-latim

Traduza as frases latinas para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do padrão das frases em latim para ajudá-lo a arranjar a ordem das palavras corretamente.

(a) Lar igitur Eucliōnem, quod honōrem nōn dat, nōn amat.
Os deuses, portanto, se importam com Fedra, meu filho, porque ela se importa com o Lar.
(b) senex autem cūrās habet multās, quod aurum habet multum.
Os escravos, porém, estão levando muitas guirlandas, porque estão prestando muita reverência.
(c) Eucliōnis aedēs fūrum sunt plēnae, quod aulam aurī plēnam habe senex.
O templo dos deuses está cheio de ouro, porque as filhas dos homens ricos oferecem panelas cheias de ouro.
(d) ego multum unguentum, corōnās multās, multum honōrem habeō.
Você tem muitas preocupações e muito tesouro.
(e) tē, Dēmaenete, nōn amō.
Eu não estou levando ouro, meu filho.
(f) clāmant seruī, supplicant seruae, timet senex.
A filha está orando, os velhos, gritando e as escravas, com medo.