tag:blogger.com,1999:blog-45624878427393326532024-03-12T20:33:41.098-07:00O Blog do Latim | BrasilO Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.comBlogger70125tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-24698646487272220862011-10-03T15:29:00.001-07:002011-10-03T15:29:55.448-07:00[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1D---aguardando_edição---<br /><br />Substantivos<br />fēmin-a ae 1f. _ mulher<br />pecūni-a ae 1f. _ dinheiro<br />puell-a ae 1f. _ menina<br />fīli-us ī 2m. _ filho<br />uir uir-ī 2m. _ homem, marido<br />dīues dīuit-is 3m.f. _ rico(a)<br />frater frātr-is 3m. _ irmão<br />pater patr-is 3m. _ pai<br />pauper pauper-is 3m.f. _ (pessoa) pobre<br />soror sorōr-is 3f. _ irmã<br />uxor uxōr-is 3f. _ esposa<br /><br />Adjetivos<br />magn-us a um _ grande<br />optim-us a um _ melhor, muito bom<br /><br />Verbos<br />habe-ō 2 _ eu seguro, eu considero<br />(eu tenho)[1]<br />iube-ō 2 iuss-[2] _ eu ordeno, eu mando, eu digo para<br />ualē _ adeus!, tchau!<br /><br />Outros<br />ā, ab (+abl.) _ de<br />ita _ assim, portanto; sim<br />nec _ e...não, nem; nenhum<br />nimis _ muito/demasiado (de) +gen.<br />-que _ e<br />satis _ bastante (de) +gen.<br />tum _ então<br />ut _ como, quando (como!)[1]<br /><br />Novas formas: substantivos<br />nōmen nōmin-is 3n. _ nome<br />domum _ para casa<br />domī _ em casa<br /><br />Novas formas: adjetivos<br />pulcher pulchr-a um _ belo, bonito<br /><br />Novas formas: verbos<br />dūc-ō 3 dūx-, duct-[2] _ eu conduzo<br />domum dūcō _ eu levo para casa, eu desposo<br />dīc-ō 3 dīx-, dict-[2] _ eu falo, eu digo<br />audi-ō 4 eu ouço, eu escutoO Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-47571597773478389242011-09-26T12:50:00.000-07:002011-09-26T12:53:28.706-07:00RetornandoOlá leitores!<br /><br />Encontrei maneira de reativar a entrada de postagens, de modo que, a partir de semana que vem, espero continuar a publicar a tradução do <em>Reading Latin</em>, a partir de onde parei.<br /><br />Até lá!<br /><br />Seu cordial latinista de plantão.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-27978056772741728842011-05-16T15:45:00.000-07:002011-05-16T15:49:50.418-07:00FacebookOlá.<br /><br />Este blog ainda está fora de operação, infelizmente. Preciso viabilizar a digitação de mácrons.<br /><br />Fiz um grupo, no facebook, para auxílio e divulgação do meu trabalho com Latim. É só procurar "Latim Brasil", na ferramenta de busca do Facebook (ou o link abaixo).<br /><br />Cordial,<br /><br />O latinista de plantão.<br /><br />(& o link: <a href="http://www.facebook.com/home.php#!/home.php?sk=group_182347658482822">Latim Brasil no Facebook</a>)O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-59554623600327133382011-05-16T15:41:00.000-07:002011-05-16T15:54:07.130-07:00(teste de copiar-colar)Carambolas, não funciona! Por quê???O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-13880799119626532002010-12-01T06:43:00.000-08:002010-12-01T06:46:22.968-08:00InterrupçãoPor qualquer razão, o blogger não está realizando <em>paste</em> (colar), o que me trava ao uso de <em>macra</em> (mácrons).<br /><br />Assim sendo, este blog está com atividade interrompida, até saneamento deste procedimento.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com3tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-72721881616076791662010-10-13T07:30:00.000-07:002010-10-13T08:50:00.891-07:00Seção 1D [GVE] Vocabulário para 1D<strong>Seção 1D</strong><br /><br />______________________________<br />Vocabulário corrente para 1D<br /><br /><em>ā, ab</em> (+ab) _ de, de perto de<br /><em>adstant</em> _ (eles) ficam por perto<br /><em>anim-us ī</em> 2m. _ mente<br /><em>arculāri-us ī</em> 2m. _ artesão (de baús)<br /><em>audiō</em> _ (eu) ouço, escuto<br /><em>aurifex aurific-is</em> 3m. _ ourives<br /><em>aurīque</em> _ e (de) ouro<br /><em>calceolāri-us ī</em> 2m. _ sapateiro<br /><em>caupō caupōn-is</em> 3m. _ comerciante, atendente<br /><em>clāmor clāmōris</em> 3m. _ grito<br /><em>dīc</em> _ diz! conta!<br /><em>dīcis</em> _ (você) diz, está dizendo, quer dizer<br /><em>dīcō</em> _ (eu) digo<br /><em>dīues dīuit-is</em> _ (homem) rico<br /><em>domī</em> _ em casa<br /><em>domum</em> _ (para) a casa<br /><em>domum dūc</em> _ casa-te!<br /><em>domum non dūcis</em> _ você não se casa<br /><em>dōs dōt-is</em> 3f. _ dote<br /><em>drāma drāmat-is</em> 3n. _ peça<br /><em>dūcis</em> _ (você) conduz, tu conduzes<br /><em>dūcit</em> _ (ele(a), algo) conduz, toma<br /><em>dūcō</em> _ (eu) conduzo, tomo<br /><em>eburāt-us a um</em> _ adornado com marfim<br /><em>ecce</em> _ olha! vê! eis!<br /><em>egone</em> _ eu?<br /><em>Eunomi-a ae</em> 1f. _ Eunômia<br /><em>faciunt</em> _ (eles) fazem<br /><em>fēmin-a ae</em> 1f. _ mulher<br /><em>fīli-us ī</em> 2m. _ filho<br /><em>flammāri-us ī</em> 2m. _ artesão de véus nupciais<br /><em>for-um ī</em> 2n. _ fórum<br /><em>frāter frātr-is</em> 3m. _ irmão<br /><em>fullō fullōn-is</em> 3m. _ preparador de panos<br /><em>habeō</em> 2 _ (eu) seguro, tenho, tenho como (considero como)<br /><em>imperi-um ī</em> 2n. _ ordem, comando<br /><em>intolerābilis</em> _ intolerável<br /><em>ita</em> _ assim, então<br /><em>iubeō</em> 2 _ eu ordeno, dou uma ordem<br /><em>lānāri-us ī</em> 2m. _ artesão de lã<br /><em>līber-ī ōrum</em> 2m. (pl.) _ filhos<br /><em>limbulāri-us a um</em> _ relativo a fazer trabalhos com seda<br /><em>linteō linteōn-is</em> 3m. _ artesão de linho<br /><em>Lycōnidēs Lycōnid-is</em> 3m. _ Licônides<br /><em>magn-us a um</em> _ grande<br /><em>manuleāri-us</em> ī 2m. _ artesão de mangas<br /><em>manum</em> (ac.) _ mão<br /><em>Megadōr-us ī</em> 2m. _ Megadoro<br /><em>mihi</em> _ (para, por) mim<br /><em>moneōque</em> _ "e eu aviso"<br /><em>monument-a ōrum</em> 2n. (pl.) _ memorial(is)<br /><em>nec</em> _ e ... não; nem; nem ... nem<br /><em>nimis</em> (+gen) _ muito (de)<br /><em>nōmen</em> _ nome<br /><em>nōmine</em> _ por nome<br /><em>nūpti-ae ārum</em> 1f. (pl.) _ ritos de casamento<br /><em>occidī</em> _ estou arruinado!<br /><em>oper-a ae</em> 1f. _ atenção<br /><em>optim-us a um</em> _ o melhor<br /><em>pall-a ae</em> 1f. _ vestimenta<br /><em>pater patr-is</em> 3m. _ pai<br /><em>pauper pauper-is</em> _ (homem) pobre<br /><em>pecūni-a ae</em> 1f. _ dinheiro<br /><em>periī</em> _ estou perdido!<br /><em>persōn-a ae</em> 1f. _ ator<br /><em>phrygiō phrygiōn-is</em> 3m. _ bordador de ouro<br /><em>post</em> (+ac.) _ depois de<br /><em>potestās potestāt-is</em> 3f. _ poder<br /><em>praetereā</em> _ mais ainda<br /><em>propōl-a ae</em> 1m. _ vendedor, revendedor<br /><em>puell-a ae</em> 1f. _ menina<br /><em>puellamne</em> _ e a menina?; a menina?<br /><em>pulcher pulchr-a um</em> _ belo, bonito<br /><em>purpur-a ae</em> 1f. _ púrpura<br /><em>quaesō</em> _ por favor (lit. "eu peço")<br /><em>quam</em> (ac.) _ quem? que mulher?<br /><em>quamquam</em> _ ainda que<br />-<em>que</em> _ e<br /><em>quis</em> _ quem?<br /><em>quod</em> _ porque<br /><em>rēctē</em> _ certamente, por certo<br /><em>satis</em> _ o bastante (de)<br /><em>sēcum</em> _consigo mesmo<br /><em>seruantque</em> _ "e eles(as) protegem"<br /><em>simul</em> _ ao mesmo tempo<br /><em>sōnāri-us ī</em> 2m. _ artesão de grinaldas<br /><em>soror sorōr-is</em> 3f. _ irmã<br /><em>sororque</em> _ e (tua) irmã<br /><em>strophiāri-us ī</em> 2m. vendedor de faixas para seios<br /><em>sūmptus</em> _ extravagância, despesa<br /><em>textor textōr-is</em> 3m. _ artesão de tecidos, tecedor<br /><em>thȳlacist-a ae</em> 1m. _ coletor de oferendas<br /><em>tibi</em> _ para você<br /><em>tum</em> _ então<br /><em>tūne</em> _ será que tu ...?<br /><em>ualē</em> _ tchau!<br /><em>uehicul-um ī</em> 2n. _ carro<br /><em>uir uir-ī</em> 2m. _ homem, marido<br /><em>uīs</em> _ (você) quer<br /><em>ut</em> _ como<br /><em>uxor uxōr-is</em> 3f. _ esposaO Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-9374459322055878492010-10-06T08:49:00.000-07:002010-10-06T09:41:04.348-07:00Seção 1D [Texto]Seção 1D<br /><br /><em>Mudança de cena. Entra um vizinho de Euclião, Megadoro, com sua irmã, Eunômia. (É o filho de Eunômia, Licônides, quem engravidou Phaedra -- porém ninguém o sabe, senão Estáfila.) Eunômia insiste com Megadoro para que se case, e os pensamentos dele se voltam para a bela filha de seu vizinho.</em><br /><br /><em>drāmatis persōnae</em><br />Megadōrus, uīcīnus Eucliōnis et frāter Eunomiae: uir dīues.<br />Eunomiae. soror Megadōrī.<br />(Lycōnidēs fīlius Eunomiae est)<br /><br />est uīcīnus Eucliōnis. nōmen uīcīnī Megadōrus est. Megadōrus sorōrem habet. nōmen sorōris Eunomia est. Megadōrus igitur frāter Eunomiae est, Eunomia soror Megadōrī. Eunomia fīlium habet. nōmen fīlī Lycōnidēs est. amat Lycōnidēs Phaedram, Eucliōnis fīliam. Lycōnidēs Phaedram amat, Phaedra Lycōnidem.<br /><br />(<em>Eunomia Megadōrum ex aedibus in scaenam dūcit</em>)<br />MEGADŌRVS optima fēmina, dā mihi manum tuam.<br />EVNOMIA quid dīcis, mī frāter? quis est optima? fēminam enim optimam nōn uideō. dīc mihi.<br />MEG. tū optima es, soror mea: tē optimam habeō.<br />EVN. egone optima? tūne mē ita optimam habēs?<br />MEG. ita dīcō.<br />EVN. ut tū mē optimam habēs fēminam, ita ego tē frātrem habeō optimum. dā igitur mihi operam.<br />MEG. opera mea tua est. iubē, soror optima, et monē: ego audiō. quid uīs? cūr mē ab aedibus dūcis? dīc mihi.<br />EVN. mī frāter, nunc tibi dīcō. uxōrem nōn habēs.<br />MEG. ita est. sed quid dīcis?<br />EVN. sī uxōrem nōn habēs, nōn habēs līberōs. sed uxōrēs uirōs semper cūrant, seuantque et pulchrī līberī monumenta pulchra uirōrum sunt. cūr uxōrem domum nōn statim dūcis?<br />MEG. periī, occidī! tacē, soror. quid dīcis? quid uīs? ego dīues sum; uxōrēs uirum dīuitem pauperem statim faciunt.<br />EVN. ut tū frāter es optimus, ita ego fēmina sum optima, sororque optima tua. tē ita iubeō moneōque: dūc domum uxōrem!<br />MEG. sed quam in animō habēs?<br />EVN. uxōrem dīuitem.<br />MEG. sed dīues sum satis, et satis pecūniae aurīque habeō. praetereā uxōrēs dīuitēs domī nimis pecūniae aurīque rogant. nōn amō uxōrum dīuitum clāmōrēs, imperia. eburāta uehicula, pallās, purpuram. sed ...<br />EVN. dīc mihi, quaesō, quam uīs uxōrem?<br />MEG. (<em>sēcum cōgitat, tum ...</em>) puella uīcīna, Phaedra nōmine, fīlia Eucliōnis, satis pulchra est ...<br />EVN. quam dīcis? puellamne Eucliōnis? ut tamen pulchra est, ita est pauper. nam pater Phaedrae pecūniam habet nūllam. Eucliō tamen quamquam senex est nec satis pecūniae aurīque habet, nōn malus est.<br />MEG. sī dīuitēs uxōrēs sunt dōtemque magnam habent, post nūptiās magnus est uxōrum sūmptus: stant fullō, phygiō aurifex, lānārius, caupōnēs flammāriī; stant manuleāriī, stant propōlae linteōnēs, calceolāriī; strophiāriī adstant, adstant simul sōnāriī. pecūniam dās, abeunt. tum adstant thȳlacistae in aedibus, textōrēs limbulāriī, articulāriī. pecūniam dās abeunt. intolerābilis est sūmptum uxōrum, sī dōtum magnam habent. sed sī uxor dōtem nōn habet, in potestāte uirī est.<br />EVN. rēctē dīcis, frāter. cūr nōn domum Eucliōnis adīs?<br />MEG. adeō. ecce, Eucliōnem nunc uideō. ā forō redit.<br />EVN. ualē, mī frāter.<br />(<em>exit ē scaenā soror Megadōrī</em>)<br />MEG. et tū ualē, soror mea.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-21760263808956246432010-09-29T10:12:00.000-07:002010-09-29T10:14:01.874-07:00Cronograma [setembro-outubro]O blog sofreu uma redução na frequência de publicações, mas estou conseguindo manter com segurança o ritmo de uma publicação semanal.<br /><br />A seguir, inicio Seção 1D [Texto].<br /><br /><em>O tradutor</em>O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-67919868349825991422010-09-29T09:19:00.000-07:002010-09-29T10:20:55.664-07:00Deliciae Latinae [1C]______________________________<br /><em>Deliciae Latinae</em><br /><br /><strong>Construção de palavras</strong><br /><em><strong>Prefixos</strong></em><br /><br /><em>in</em> pode ser = "para dentro", "dentro"/"em" (ex. <em>ineō</em> "eu entro", <em>īnsum</em> "eu estou dentro de"), mas também pode ser um prefixo de negação, ex. <em>īnsānus</em> = <em>in</em>+<em>sānus</em> "não são", "louco"<br /><em>ē</em>, <em>ex</em> normalmente significa "de (dentro de)", "de", ex. <em>exit</em> "ele sai" ("vem de dentro de"), mas pode ter sentido de cessar/tirar de ou de origem, ex. <em>exstinguō</em> "eu ponho fim a", <em>expellō</em> "eu empurro (daqui/de mim)", <em>expellit</em> "ele empurra ((para longe) de si)"<br /><em>ā</em>, <em>ab(s)</em> = "de", com sentido de "lugar de onde", ex. <em>abeō</em>, "eu me vou (daqui)", "eu vou embora"<br /><em>re(d)-</em> (usado apenas como prefixo) = "de volta", "de novo", ex. <em>redit</em> "ele vem de volta" ( = "retorna"). (Observe que <em>re-</em> ganha um "d" diante de vogais: <em>red-</em>it.)<br /><br /><strong>Exercício</strong><br />1 <em>Dê a derivação latina (prefixo e raiz) dos seguintes vocábulos</em>: invocar, reverberar, exportar, revogar, abstrair, reservar, explicar (<em>plicō</em> "eu dobro"); arrepender, suspender, evocar<br />2 <em>Dê vocábulos com significado formados a partir das formas</em> māns- (maneō); monit- (moneō)<em>. Use prefixos</em>.<br /><br /><strong>Exercícios de palavras</strong><br />1 <em>O que significam os vocábulos seguintes?</em> vexado, aquático, dominante, inexplicável; conservado, edifício, áureo, janeiro.<br />2 <em>Dê vocábulos em português a partir de</em>: ignis, oculus, maneō, malus, saluus.<br /><br /><strong>Latim cotidiano</strong><br />notā bene (NB) "preste atenção" Qual é a conjugação de <em>notō</em>?<br /><em>vidē</em>¹<em> infrā</em> (ou simplesmente <em>vidē</em>, abreviado, <em>v.</em>) "veja abaixo"<br /><em>adeste fidēlēs</em> "estejam presentes, fiéis!" "aproximem-se todos vocês, (que são) fiéis!"<br /><em>exit</em> "ele sai"; <em>exeunt</em> "eles saem"<br /><br />¹Veja n. 10 na p. xii<br /><br /><strong>Latim de verdade</strong><br /><strong><em>Vulgata</em></strong><br />honōrā patrem tuum et mātrem tuam. (Êxodo 20:12)<br />uōs estis sal terrae . . . uōs estis lūx mundī. (Mateus 5:13)<br /><br /><strong><em>Ditos de Catão</em></strong><br />parentēs amā.<br />datum (= as coisas que te são dadas) seruā.<br />uerēcundiam (= modéstia) seruā.<br />familiam curā.<br />iūsiūrandum (= palavra, juramento) seruā.<br />coniugem (=esposa) amā.<br />deō supplicā.<br /><br />Estes ditos são de uma coleção de <em>dicta Catōnis</em> "ditos de Catão" (Marcus Cato, 234-149 a.C.), escritos no terceiro ou quarto século d.C. mas atribuídos àquele grande ancião que epitomizou a sabedoria romana e a tradição para as gerações seguintes. Foram grandes favoritos desde a Idade Média até o século XVII, na Inglaterra.<br /><br /><em><strong>Início de um epitáfio</strong></em><br />sepulcrum hau pulcrum pulcrāī fēminae . . .<br /><br /><em>sepulcr-um</em> <em>ī</em> 2n. _ sepulcro<br /><em>hau</em> _ não (forma arcaica de <em>haud</em>)<br /><em>pulc(h)r-</em> _ bonito, gracioso<br /><em>pulcrāī</em> : observe uma terminação antiga do genitivo de f.s.<br /><br />Sabemos que a mulher sepultada nessa tumba foi <em>Claudia</em> -- talvez uma da família conhecida como Claudii Pulchri?O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-40017754171893592282010-09-29T08:41:00.000-07:002010-09-29T08:53:09.728-07:00Português-latim [GVE, 1C]<strong>Português-latim</strong><br /><br /><em>Traduza as frases latinas para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do modelo das frases latinas dadas para ajudá-lo a ordenar as palavras corretamente.</em><br /><br />(a) Staphyla, abī et aquam portā!<br />Escrava, vá e peça por fogo!<br />(b) tū autem, mī domine, quārē cūrās malās habēs?<br />Mas por que você, meu caro Euclião, ama uma miserável escrava?<br />(c) ut aurum multum senēs uexat miserōs!<br />Como o velho mau bate em seus escravos infelizes!<br />(d) ō mē miseram! ut oculī meī mē uexant!<br />Ai de mim! Que homem desgraçado que sou!<br />(e) malōs dominōs miserī seruī habent.<br />A um velho desgraçado é que a infeliz filha ama.<br />(f) malōrum seruōrum oculī dominī miserī cūrās nōn uident.<br />Os olhos de uma escrava má não veem a preocupação de uma filha infeliz.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-79097166512889232112010-09-22T08:21:00.000-07:002010-09-22T09:07:27.926-07:00Exercício de leitura / Exercício teste<strong>Exercício de leitura / Exercício teste</strong><br /><br /><em>Leia a passagem seguinte cuidadosamente, traduzindo cada palavra à medida em que aparece e analizando sua função. Identifique as palavras agrupadas e antecipe, o quanto puder, o que está por vir. Quando tiver feito isso, traduza para português. Por fim, leia a passagem em latim com a prosódia correta, buscando o significado ao longo da leitura. Use o Vocabulário corrente para <strong>1C</strong>.</em><br /><br />EVCLIŌ (<em>clāmat</em>) exī! exī ex aedibus, serua.<br />(<em>serua in scaenam intrat</em>)<br />SERVA quid est, mī domine? quārē tū mē ex aedibus uocās? (<em>Eucliō seruam uerberat</em>) ō mē miseram. ut dominus meus mē uexat. nunc enim mē uerberat. sed tū, mī domine, quārē mē uerberas?<br />EVC. ō mē miserum. tacē. ut mala es! ut mē miserum uexās! manē istīc, Staphyla, manē! stā! moneō tē.<br />(<em>in aedīs intrat Eucliō</em>)<br />SER. ō mē miseram. ut miser dominus meus est.<br />(<em>Eucliō ex aedibus in scaenam intrat</em>)<br />EVC. saluum est. tū tamen quārē istīc stās? quārē in aedīs nōn īs? abī! intrā in aedīs! occlūde iānuam!<br />(<em>serua in aedīs intrat</em>)<br />nunc abeō ad praetōrem, quod pauper sum. ut inuītus eō! sed sī hīc maneō, uīcīnī meī "hem" inquiunt "senex miser multum habet aurum".O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com1tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-38464080983618021342010-09-15T08:00:00.000-07:002010-09-15T08:40:10.120-07:00Exercícios de leitura<strong>Exercícios de leitura</strong><br /><br />1 <em>A partir da frase em latim como está disposta, à medida em que traduz, diga o que cada palavra está fazendo na frase, cuidando para relacionar adjetivos a seus substantivos correspondentes (se eles o seguem) ou para prever o número, gênero e caso do substantivo (se o adjetivo o precede). Então, supra a frase com um verbo na pessoa correta e traduza corretamente para português</em>.<br /><br />(a) uīcīnum senex miser ...<br />(b) dominus enim meus tuum ignem ...<br />(c) neque ego meum neque tū tuum seruum ...¹<br />(d) deinde mē seruī malī ...<br />(e) seruōs malōs uīcīnus meus ...<br />(f) aulam, mī domine, serua mala ...<br />(g) fūrem miserum ego quoque ...<br />(h) ignem tū, ego aquam ...²<br />(i) oculōs meōs serua tua semper ...<br />(j) quārē aurum et unguentum et corōnās Eucliō miser numquam ...?<br /><br />¹Verbo 2a. s.<br />²Verbo 1a. s.<br /><br />2 <em>Analise as funções nominais (substantivos e adjetivos) e os verbos</em>: [*]<br /><br />(a) Close up the casement, draw the blind,<br /><span style="color:#cccccc;">_</span> Shut out that stealing moon,<br />She wears too much the guise she wore<br /><span style="color:#cccccc;">_</span> Before our lutes were strewn<br />With years-deep dust, and names we read<br /><span style="color:#cccccc;">_</span> On a white stone were hewn. (<em>Thomas Hardy</em>)<br /><br />(b) Hail, native language, that by sinews weak<br />Didst move my first endeavouring tongue to speak,<br />And mad'st imperfect words with childish trips,<br />Half unpronounced, slide through my infant lips ...<br /><span style="color:#cccccc;">_</span> (<em>Milton</em>)<br /><br />(c) Know then thyself, presume not God to scan;<br />The proper study of Mankind is Man. (<em>Pope</em>)<br /><br />[*] Tradução não poderá ser provida para já; no lugar, darei dois trechos, (i) e (ii), da Odisseia em versos (trad. Carlos Alberto Nunes, "Clássicos de bolso", Ediouro). N. t..<br /><br />Canto IX<br /><br />(i) "Somos Aqueus, que da terra dos Troas nos vemos jogados,<br />_260_ por toda sorte de ventos no abismo infinito das ondas.<br />Na rota estamos da pátria; mas, outros caminhos sulcando,<br />vimos aqui; foi, talvez, o desígnio de Zeus poderoso.<br />É nosso orgulho contarmo-nos entre os do Atrida Agmémnone,<br />de cuja glória sem par toda a terra se encontra impregnada,<br />tal foi a grande cidade por ele destruída, bem como<br />povos sem conta. Ora viemos à tua presença, e te abraço<br />súplice os joelhos, pedindo que dons hospedais nos concedas,<br />ou qualquer coisa, tal como é de costume aos estranhos fazer-se."<br /><br />(ii) [361] Três vezes mais lhe of'reci; por três vezes bebeu o demente.<br />Mas quando vi que a bebida alterara a razão do Ciclope,<br />para ele, então, me voltando, palavras melífluas lhe disse:<br />"Pois bem, Ciclope, perguntas-me o nome famoso? Dizer-to<br />vou; mas a ti cumpre dar-me o presente que há pouco aludiste.<br />Ei-lo; Ninguém é o meu nome; Ninguém costumavam chamar-me<br />não só meus pais, como os mais companheiros que vivem comigo".O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-36712202536665656672010-09-01T08:03:00.000-07:002010-09-01T08:52:05.193-07:0022, 23<strong>22 Pronomes pessoais: <em>ego</em> "eu" e <em>tū</em> "você" ("tu")</strong><br /><br />nom. _ égo _ "eu"<br />ac. _ mē<br />gen. _ méī<br />dat. _ míhi (mī)<br />ab. _ mē<br /><br />nom. _ tū _ "você"<br />ac. _tē<br />gen. _ túī<br />dat. _ tíbi<br />ab. _ tē<br /><br /><strong><em>Notas</em></strong><br />1 <em>tū</em> é usado para se referir a uma pessoa como destinatário do discurso (ref. <em>tuus</em>).<br />2 Quando "eu" ou "você" são sujeito de um verbo, já vimos que, em latim, não é usual fazer uso do pronome separadamente, uma vez que o verbo indica a pessoa por suas terminações pessoais, <em>-ō</em>, <em>-s</em>, <em>-t</em>, etc.. Contudo, o latim faz uso de <em>ego</em>, <em>tū</em> quando o falante deseja enfatizar a identidade da pessoa que que fala, ou demonstrar contraste específico entre uma pessoa e outra. Exemplo:<br /><br />(a) <em>ego Eucliōnem amō, tū Phaedram</em> "Sou <em>eu</em> que gosto de Euclião, enquanto <em>você</em> gosta de Fedra"<br />(b) <em>ego deum cūrō, tū senem uexās</em> "<em>Eu</em> cuido do deus, <em>você</em> apenas aborrece o velho"<br /><br />É um uso enfático especialmente quando envolve uma comparação contrastante.<br />3 <em>meī</em> e <em>tuī</em> são genitivos "objetivos", ou seja, "de mim", "de você" significam "direcionados a mim/você". Por exemplo, <em>amor tuī</em> significa "amor de/para você" no sentido de "amor direcionado a você". A ideia de "pertencente a mim/você" é passada pelos adjetivos <em>meus</em>, <em>tuus</em>, exemplo, <em>pater meus</em> = "meu pai", ou seja, "pai característico de mim".<br /><br /><br />Exercícios<br /><br />1 <em>Traduza essas frases, depois mude os substantivos e seus adjetivos e o verbo para o s. ou pl. conforme apropriado</em>:<br /><br />(a) manent in dominī meī aedibus neque seruae neque seruī.<br />(b) malī senis mala serua dominum meum uexat.<br />(c) tuus uīcīnus uīcīnum meum uidet.<br />(d) senis miserī seruus in aedibus numquam manet.<br />(e) seruae miserae ad Larem meum numquam adeunt neque supplicant.<br />(f) dominus malus seruās statim uerberat miserās.<br /><br />2 <em>Nestas frases, a maioria dos adjetivos não está exatamente ao lado do substantivo que qualificam. Leia cada frase, prevendo o gênero, número e caso do substantivo que se espera encontrar (quando o adjetivo aparece primeiro) e indicando quando o adjetivo é "solucionado". Então traduza.</em><br /><br />(a) malus igitur senex nōn multum habet honōrem.<br />(b) meā est tuus ignis in aulā.<br />(c) meīs tamen in aedibus multī habitant patrēs.<br />(d) malōs enim senēs Lar nōn amat meus.<br />(e) meusne tuum seruat pater ignem? (-ne = ?)<br /><br />3 <em>Traduza as frases</em>:<br /><br />(a) sōla pecūnia rēgnat. (<em>Petrônio</em>)<br />(b) uēritās numquam perit. (<em>Sêneca</em>)<br />(c) semper auārus eget. (<em>Horácio</em>)<br />(d) nōn dēterret sapientem mors. (<em>Cícero</em>)<br />(e) in fugā foeda mors est, in uictōriā glōriōsa. (<em>Cícero</em>)<br /><br /><em>sōl-us a um</em> _ só<br /><em>pecūni-a ae</em> 1f. _ dinheiro<br /><em>rēgnō</em> 1 _ eu governo, sou rei<br /><em>uēritās uēritāt-is</em> 3f. _ verdade<br /><em>pereō</em> (conjuga como <em>eō</em>) _ eu morro<br /><em>auār-us ī</em> 2m. _ miserável<br /><em>egeō</em> 2 _ eu passo necessidade<br /><em>dēterreō</em> 2 _ eu fico perplexo de medo, fico imóvel de medo<br /><em>sapiēns sapient-is</em> 3m. _ (homem) sábio<br /><em>mors mort-is</em> 3f. _ morte<br /><em>fug-a ae</em> 1f. _ fuga<br /><em>foed-us a um</em> _ desgraçado<br /><em>uictōri-a ae</em> 1f. _ vitória<br /><em>glōriōs-us a um</em> _ glorioso<br /><br /><br /><strong>21 Preposições</strong><br /><br />Note que <em>ā</em>, <em>ab</em> "de (perto de)" e <em>ē</em>, <em>ex</em> "de (dentro de)", "de" regem ablativo (ref. <em>in</em>+ab. em <strong>10</strong>).<br /><br />NB. <em>ab</em> e <em>ex</em> são formas usadas diante de vogais, ex. <em>ab aulā</em>, <em>ex igne</em>.<br /><br /><br />Exercício<br /><br /><em>Traduza para latim</em>: de dentro d'água; para dentro do olho; de perto do fogo; na direção dos mestres; para longe do fogo; para longe da casa; para o palco (<em>opcional</em>: de dentro da panela; na direção dos ladrões; de perto dos velhos; para dentro da casa.)O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-63390191490000396762010-08-25T08:01:00.000-07:002010-08-25T08:04:06.640-07:00[*][*] A nomenclatura em português adota "adjetivos de 1a. classe" ao invés de "adjetivos de 1a. e 2a. declinações".<br /><br />Por ser esta uma diferença irrelevante na nomenclatura, mantenho a nomenclatura inglesa, por ser mais direta.<br /><br />N.t..O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-39981474999755624972010-08-25T07:40:00.000-07:002010-08-25T08:04:43.432-07:0020, 21<strong>20 Adjetivos de 1a. e 2a. declinações</strong>[*]<strong>: <em>meus</em>, <em>tuus</em></strong><br /><br /><em>me-us a um</em> "meu", e <em>tu-us a um</em> "teu", "seu" (de você) declinam exatamente como <em>mult-us a um</em>, e concordam com os substantivos da mesma maneira que <em>mult-us a um</em>.<br /><br />Nb. O vocativo de <em>meus</em> é <em>mī</em> (ref. <strong>17A</strong>), ex. <em>mī fīlī</em> "ó meu filho".<br /><br /><strong>21 Adjetivos de 1a. e 2a. declinações: <em>miser miser-a um</em></strong><br /><br />s. / pl.<br /><br />m.<br />nom. _ míser / míser-ī<br />ac. _ míser-um / míser-ōs<br />gen. _ míser-ī / miser-ōrum<br />dat. _ míser-ō / míser-īs<br />ab. _ míser-ō / míser-īs<br /><br />f.<br />nom. _ míser-a / míser-ae<br />ac. _ míser-am / míser-ās<br />gen. _ míser-ae / miser-ārum<br />dat. _ míser-ae / míser-īs<br />ab. _ míser-ā / míser-īs<br /><br />n.<br />nom. _ míser-um / míser-a<br />ac. _ míser-um / míser-a<br />gen. _ míser-ī / miser-ōrum<br />dat. _ míser-ō / míser-īs<br />ab. _ míser-ō / míser-īs<br /><br /><br />Exercícios<br /><br />1 <em>Acrescente as formas apropriadas de </em>meus<em> e </em>tuus<em> aos substantivos seguintes (veja </em><strong>20</strong><em>) e diga em que caso estão</em>: igne; aedīs; honōris; familiā; oculōrum; dominō; aquae; Eucliōnem; senex.<br />2 <em>Acrescente a forma apropriada de </em>miser<em> aos substantivos seguintes e diga em que caso estão</em>: Eucliōnī; Phaedrā; deus; fīliam; aedibus; dominī; seruārum; coquīs; senum.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-3423955281337918022010-08-25T07:24:00.000-07:002010-08-25T08:01:05.412-07:0019<strong>19 <em>eō</em> "eu vou" (irregular): presente do indicativo voz ativa</strong><br /><br />1a. s. _ e-ō _ "eu vou", "estou indo"<br />2a. s. _ ī-s _ você vai, etc.<br />3a. s. _ i-t<br />1a. pl. _ ī-mus<br />2a. pl. _ ī-tis<br />3a. pl. _ é-u-nt<br /><br /><em>Imperativos</em><br />2a. s. _ ī _ "vai!", "vá!", etc.<br />2a. pl. _ ī-te<br /><br /><strong><em>Notas</em></strong><br />1 A raíz do verbo é apenas <em>i-</em> (como demonstrado pelo imperativo s.).<br />2 Há muitos vocábulos compostos baseados em <em>eō</em>, ex. <em>adeō</em> "eu chego perto", "eu apareço" (ref. <em>ad</em> "para (perto)", "perto"); vd. vocabulário de aprendizagem para <strong>1C</strong>.<br /><br /><br />Exercícios<br /><br />1 <em>Traduza para português e depois mude para pl. e vice-versa</em>: ī; eunt; ītis; eō; it; īmus; exītis; abīmus; abītis; redeunt; redītis; īte; redeō; exeunt.<br />2 <em>Traduza para latim</em>: nós estamos indo; eles voltam; vá embora!; vocês estão se aproximando; ela está saindo; eu estou indo; voltem!; você vai.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-35178258008762279652010-08-25T07:09:00.000-07:002010-08-25T07:23:50.272-07:00[GVE, 18-23] Gramática e exercícios para 1C______________________________<br />Gramática e exercícios para 1C<br /><br /><strong>18 Imperativo presente ativo de 1a. e 2a. conjugações</strong><br /><br />1a. conj.<br />2a. s. _ ámā _ ama! (tu), ame! (você)<br />2a. pl. _ amā-te _ amai!, amem!<br /><br />2a. conj.<br />hábē _ tem!, tenha!<br />habēte _ tende!, tenham!<br /><br /><strong><em>Notas</em></strong><br />1 Essas formas indicam ordem<br />2 O sujeito subentendido é tu/vós (você(s))<br />3 A forma s. é o radical do verbo; o pl. acrescenta <em>-te</em><br /><br /><br />Exercícios<br /><br />1 <em>Construa e traduza o s. e pl. dos verbos seguintes</em>: timeō, rogō, taceō, cōgitō, moneō, cūrō, possideō, (<em>opcional</em>: habeō, stō, explicō, cēlō, amō, uideō maneō).<br />2 <em>Traduza para português</em>: dā corōnam!; portā aquam!; in aedibus manēte!; tacē; thēsaurum seruā!; monēte fīliam!<br />3 <em>Traduza para latim</em>: vejam!; peça a Euclião; façam silêncio!; escondam a panela!O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-27284927017866734362010-08-20T08:10:00.001-07:002010-08-20T08:27:28.095-07:00[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1C<strong>Vocabulário de aprendizagem para 1C</strong><br /><br /><em><strong>Substantivos</strong></em><br /><em>aqu-a ae</em> 1f. _ água<br /><br /><em>domin-us ī</em> 2m. _ mestre, senhor<br /><em>ocul-us ī</em> 2m. _ olho<br /><em>uīcīn-us ī</em> 2m. _ vizinho<br /><br /><em>ignis ign-is</em> 3m. _ fogo<br /><br /><strong><em>Adjetivos</em></strong><br /><em>mal-us a um</em> _ mau<br /><em>me-us a um</em> _ meu (voc. <em>mī</em> "ó meu ...")<br /><em>salu-us a um</em> _ salvo, seguro<br /><em>tu-us a um</em> _ teu, seu (2a. p. s.)<br /><br /><strong><em>Verbos</em></strong><br /><em>cōgit-ō</em> 1 _ eu considero, reflito<br /><em>rog-ō</em> 1 _ eu peço<br /><em>seru-ō</em> 1 _ eu conservo, guardo<br /><em>st-ō</em> 1 _ eu permaneço, eu estou de pé<br /><em>uerber-ō</em> 1 _ eu flagelo, bato<br /><em>uex-ō</em> 1 _ eu preocupo, aborreço<br /><br /><em>mane-ō</em> 2 _ eu permaneço, espero<br /><em>mone-ō</em> 2 _ eu aconselho, advirto<br /><em>tace-ō</em> 2 _ eu fico em silêncio, eu faço silêncio, eu me calo<br /><br /><strong><em>Outros</em></strong><br /><em>ē, ex</em> (+ab.) _ de, de dentro de<br /><em>neque</em> _ nem; e ... não<br /><em>numquam</em> _ nunca<br /><em>quid?</em> _ o quê?<br /><em>statim</em> _ imediatamente<br /><em>ut</em> _ como<br /><br /><strong><em>Novas formas: adjetivos</em></strong><br /><em>miser miser-a um</em> _ miserável, infeliz<br /><br /><strong><em>Novas formas: verbos</em></strong><br /><em>eō</em> _ eu vou<br /><em>exeō</em> _ saio<br /><em>abeō</em> _ vou embora<br /><em>adeō</em> _ aproximo-me<br /><em>redeō</em> _ voltoO Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-46539113015640129722010-08-18T07:12:00.000-07:002010-08-18T08:17:54.203-07:00[GVE] Seção 1C<strong>Seção 1C</strong><br /><br />______________________________<br />Vocabulário corrente para 1C<br /><br /><em>abeō</em> _ eu saio<br /><em>abī</em> _ saia!, vai-te!<br /><em>abit</em> _ (ele(a), algo) sai<br /><em>adeunt</em> _ (eles) se aproximam, aparecem<br /><em>adit</em> _ (ele(a), algo) se aproxima, aparece<br /><em>anim-us ī</em> 2m. _ mente<br /><em>aqu-a ae</em> 1f. _ água<br /><em>arāne-a ae</em> 1f. _ teia de aranha<br /><em>audī</em> _ escute!<br /><em>bona (bon-us a um)</em> _ boa<br /><em>clāmatque</em> _ e (ele) grita<br /><em>cōgitō</em> 1 _ eu penso, reflito, pondero<br /><em>cōnsili-um</em> 2n. _ plano<br /><em>cōnsistunt</em> _ (eles) ficam por perto<br /><em>cultrum</em> (ac.) _ adaga<br /><em>dīuidit</em> _ (ele) divide<br /><em>dīuitum</em> _ dos (homens) ricos<br /><em>domī</em> _ em casa<br /><em>domin-us ī</em> 2m. _ senhor, mestre<br /><em>dormit</em> _ (ele(a), algo) dorme<br /><em>ē Lycōnidē, uīcīnō</em> _ "por Licônides, o vizinho"<br /><em>ē, ex</em> (+ab.) _ de, de dentro de<br /><em>egone</em> _ eu?<br /><em>eō</em> _ eu vou<br /><em>etiam nunc</em> _ mais ainda<br /><em>exī</em> _ saia!, saia daqui!<br /><em>exīs</em> _ (você) sai<br /><em>exit</em> _ (ele(a), algo) sai<br /><em>expellis</em> _ (você) expulsa<br /><em>expellit</em> _ (ele(a), algo) expulsa<br /><em>exstingue</em> _ some!, some daqui!<br /><em>facis</em> _ (você) faz<br /><em>Fortūn-a ae</em> 1f. _ sorte<br /><em>for-um ī</em> 2n. _ fórum<br /><em>grauida (grauid-us a um)</em> _ grávida<br /><em>hem</em> _ muito bem!, ora ora!<br /><em>hercle</em> _ por Hércules!<br /><em>hīc</em> _ aqui<br /><em>hodiē</em> _ hoje<br /><em>homo homin-is</em> 3m. _ homem, pessoa<br /><em>iānu-a ae</em> 1f. _ porta<br /><em>ignis ign-is</em> 3m. _ fogo<br /><em>ignōrō</em> 1 _ eu não sei, desconheço<br /><em>īmus</em> _ vamos<br /><em>in uirōs</em> _ entre os homens<br /><em>ineunt</em> _ (eles) entram<br /><em>inquiunt</em> _ (eles) dizem<br /><em>īnsān-us a um</em> _ louco<br /><em>intrō</em> _ dentro, para dentro<br /><em>inuīt-us a um</em> _ não desejoso, indesejadamente<br /><em>īs</em> _ (você) vai<br /><em>istīc</em> _ ali<br /><em>it</em> _ (ele(a), algo) vai<br /><em>iterum</em> _ de novo, novamente<br /><em>mal-us a um</em> _ mau, maldito, ruim<br /><em>manē</em> _ espera!, fica!<br /><em>maneō</em> 2 _ eu permaneço<br /><em>me-us a um</em> _ meu, minha<br /><em>mī</em> _ "meu! ...", "ai de mim!"<br /><em>miser miser-a um</em> _ infeliz<br /><em>moneō</em> 2 _ eu aconselho, advirto<br /><em>murmurō</em> 1 _ eu murmuro<br /><em>neque</em> _ também não, nenhum, nem ... nem<br /><em>nimis</em> _ muito<br /><em>nōs</em> (nom., ac.) _ nós, nos<br /><em>numquam</em> _ nunca<br /><em>occidī</em> _ estou perdido!<br /><em>occipiti-um</em> ī 2n. _ parte de trás da cabeça<br />occlūde _ fecha!<br /><em>ocul-us ī</em> 2m. _ olho<br /><em>ohē</em> _ pára! quieto(a)!<br /><em>operam dā</em> _ presta atenção!<br /><em>pauper</em> (nom.) _ (homem) pobre<br /><em>pecūni-a ae</em> 1f. _ dinheiro<br /><em>per diem</em> _ de dia<br /><em>per noctem</em> _ à noite<br /><em>periī</em> _ estou perdido!<br /><em>peruigilō</em> 1 _ eu fico acordado<br /><em>praetor praetōr-is</em> 3m. _ pretor<br /><em>prohibē</em> _ detenha!, faça parar!<br /><em>quid</em> _ o quê?<br /><em>quid agis?</em> _ o que você está fazendo/tramando?<br />quō _ (a)onde?<br /><em>redeō</em> _ eu volto<br />redit _ (ele(a), algo) volta<br /><em>respondē</em> _ responde!<br /><em>rogō</em> 1 _ eu peço (por)<br /><em>salu-us a um</em> _ salvo, seguro<br /><em>sēcum</em> _ consigo mesmo, com ele mesmo<br /><em>sēdulō</em> _ cuidadosamente<br /><em>seruā</em> _ guarda!, guarde!<br /><em>seruō</em> 1 _ eu guardo, conservo<br /><em>sollicitō</em> 1 _ eu me preocupo<br /><em>stā</em> _ alto!, alto lá!, fique onde está!<br /><em>statim</em> _ imediatamente<br /><em>tacē</em> _ cale-se!<br /><em>taceō</em> 2 _ eu me calo, faço/estou em silêncio<br /><em>tam</em> _ tanto<br /><em>tu-us a um</em> _ teu, seu (de você)<br /><em>uerberō</em> 1 _ eu açoito, bato<br /><em>uexō</em> 1 _ eu aborreço, eu me aborreço<br /><em>uīcīn-us ī</em> 2m. _ vizinho<br /><em>ut</em> _ como!<br /><em>ut ualēs?</em> _ como está você?, como vai?O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-63705651435311045182010-08-16T14:37:00.000-07:002010-08-16T15:14:29.128-07:00[Texto] Seção 1CSeção 1C<br /><br />(<em>Eucliō ex aedibus in scaenam intrat clāmatque</em>)<br />EVC. exī ex aedibus! exī statim! cūr nōn exīs, serua mea?<br />STAPHYLA (<em>ex aedibus exit et in scaenam intrat</em>) quid est, mī domine? quid facis? quārē mē ex aedibus expellis? serua tua sum. quārē mē uerberās, domine?<br />EVC. tacē! tē uerberō quod mala es, Staphyla.<br />STAPH. egone mala? cūr mala sum? misera sum, sed nōn mala, domine. (<em>sēcum cōgitat</em>) sed tū īnsānus es!<br />EVC. tacē! exī statim! abī etiam nunc ... etiam nunc ... ohē! stā! manē! (<em>Eucliō sēcum cōgitat</em>) periī! occidī! ut mala mea serua est! nam oculōs in occipitiō habet. ut thēsaurus meus mē miserum semper uexat! ut thēsaurus multās cūrās dat! (<em>clāmat iterum</em>) manē istīc! tē moneō, Staphyla!<br />STAPH. hīc maneō ego, mī domine. tū tamen quō īs?<br />EVC. ego in aedīs meās redeō (<em>sēcum cōgitat</em>) et thēsaurum meum clam uideō. nam fūrēs semper in aedīs hominum dīuitum ineunt ...<br />(<em>Eucliō ē scaenā abit et in aedīs redit</em>)<br />STAPH. ō mē miseram! dominus meus īnsānus est. per noctem numquam dormit, sed peruigilat; per diem mē ex aedibus semper expellit. quid in animō habet? quārē senex tam īnsānus est?<br />(<em>Eucliō tandem ex aedibus exit et in scaenam redit.</em>)<br />EVC. (<em>sēcum cōgitat</em>) dī mē seruant! thēsaurus meus saluus est. (<em>clāmat</em>) nunc, Staphyla, audī et operam dā! ego tē moneō. abī intrō et iānuam occlūde. nam ego nunc ad praetōrem abeō -- pauper enim sum. sī uidēs arāneam, arāneam serua. mea enim arānea est. sī uīcīnus adit et ignem rogat, ignem statim exstingue. sī uīcīnī adeunt et aquam rogant, respondē "aquam numquam in aedibus habeō". sī uīcīnus adit et cultrum rogat, statim respondē "cultrum fūrēs habent". sī Bona Fortūna ad aedīs it, prohibē!<br />STAPH. Bona Fortūna numquam ad tuās aedīs adit, domine.<br />EVC. tacē, serua, et abī statim intrō.<br />STAPH. taceō et statim abeō. (<em>Staphyla abit et sēcum murmurat</em>) ō mē miseram! ut Phaedra, fīlia Eucliōnis, mē sollicitat! nam grauida est Phaedra ē Lycōnidē, uīcīnō Eucliōnis. senex tamen ignōrat, et ego taceō, neque cōnsilium habeō.<br />(<em>exit ē scaenā Staphyla</em>)<br />(<em>Euclião agora descreve como, ainda que relutantemente, está ele a caminho do fórum, para receber sua pensão da mão do pretor -- para evitar suspeitas de que ele esteja rico</em>)<br />EVC. nunc ad praetōrem abeō, nimis hercle inuītus. nam praetor hodiē pecūniam in uirōs dīuidit. sī ad forum nōn eō, uīcīnī meī "hem!" inquiunt, "nōs ad forum īmus, Eucliō ad forum nōn it, sed domī manet. aurum igitur domī senex habet!" nam nunc cēlō thēsaurum sēdulō, sed uīcīnī meī semper adeunt, cōnsistunt, "ut ualēs, Eucliō?" inquiunt, "quid agis?" mē miserum! ut cūrās thēsaurus meus dat multās!O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-82978257155469931162010-08-11T09:52:00.001-07:002010-08-11T09:52:49.918-07:00CronogramaA seguir, seção 1C.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-87521840565118228462010-08-11T08:44:00.000-07:002010-08-11T09:49:03.047-07:00Deliciae Latinae (3)<strong>Latim cotidiano</strong><br /><br />Nós usamos palavras e expressões latinas todos os dias de nossas vidas:<br /><br />a.m.=<em>ante merīdiem</em>. O que significa <em>ante</em>?<br />p.m.=<em>post merīdiem</em>. O que significa <em>post</em>? O que é um <em>post mortem</em>? O que é um <em>post scriptum</em> (p.s.)?<br /><em>iānua</em>="porta". <em>Iānus</em> (Jano) era um deus romano que tinha duas faces, de maneira que podia olhar fora e dentro, como uma porta e, como o mês de Janeiro, adiante, para o novo ano, e atrás, para o velho<br /><em>uōx</em> (="voz") <em>populī, uōx deī</em> -- significa? Referência a <em>agnus</em> ("carneiro", ou "cordeiro") <em>deī</em><br /><br />É comum, em inglês, darem-se plurais corretos em latim para palavras latinas, ex. nuclei, pl. para a palavra latina <em>nucleus</em>. Ainda assim, há equívocos e adaptações cometidos por desconhecimento de latim, entre falantes de língua inglesa.<br />Considere as formas seguintes de plural: <em>agenda</em> ("as coisas a serem feitas"), mídia [de <em>media</em>] ("as coisas no meio"), <em>errata</em> ("as coisas erradas"). Cada uma delas é forma de neutro plural, declinada como <em>multus</em>, diretamente do latim. Quais seriam suas formas no singular?<br /><br /><br /><strong>Latim de verdade</strong><br /><br /><strong><em>Vulgata</em></strong><br /><em>(Texto da Vulgata, tradução da Bíblia para latim feita por Jerônimo entre o quarto e quinto séculos d.C.. Chamada "Vulgata" de seu título </em>ēditiō uulgāta<em> "edição popular". Ref. "vulgar" em português.)</em><br /><br />et (Deus) ait (<em>disse</em>) "ego sum Deus patris tuī, Deus (<em>de</em>) Abraham, Deus (<em>de</em>) Isaac, et Deus (<em>de</em>) Jacob". <em>(Êxodo 3:6)</em> "ego sum quī (<em>quem</em>) sum." <em>(Êxodo 3:14)</em><br /><br /><br /><strong>Latim de conversação</strong><br /><br />Latim foi uma língua falada tanto quanto escrita. Muitos dos textos dos tempos antigos trazem a face literária e retórica do idioma. Em Plauto, por outro lado, Terêncio, e nas cartas de Cícero, conseguimos ouvir a voz dos romanos. Aqui estão alguns exemplos da língua falada:<br /><br /><em>saluē</em> ou <em>saluus sīs</em> ou <em>auē</em> (ou <em>hauē</em>) "Olá!" (lit. "saudações")<br /><em>ualē</em> "tchau!" (lit. "seja valente" ou "tenha valor")<br /><em>sīs</em> ou <em>sī placet</em> ou <em>nisi molestum est</em> ou <em>grātum erit sī ...</em> ou <em>amābō tē</em> "por favor" (lit. "se puderes", "se quiseres", "se não for incômodo", "seria agradável se ...", "gostaria que tu (...)")<br /><em>grātiās tibi agō</em> "Obrigado" (lit. "eu dou graças a ti")<br /><em>ut ualēs?</em> ou <em>quid agis?</em> ou <em>quid fit?</em> "Como vai?" (lit. "como está o valor/coragem?", "o que fazes?", "o que acontece/ocorre?")<br /><em>est</em> ou <em>est ita</em> ou <em>etiam</em> ou <em>ita</em> ou <em>ita uērō</em> ou <em>sānē</em> ou <em>certē</em> "Sim" (lit. "é", "é assim", "mesmo", "assim", "assim de fato", "por certo", "com certeza")<br /><em>nōn</em> ou <em>nōn ita</em> ou <em>minimē</em> "Não" (lit. "não", "não desse modo", "menos")<br /><em>age</em> ou <em>agedum</em> "Anda!", "Anda logo!" (lit. "faze", "faze pois")<br /><em>rēctē</em> "Certo" (lit. "certamente")<br /><em>malum</em> "Raios!" (lit. "coisa ruim")<br /><em>dī tē perdant!</em> "Maldito seja (você)!", "Maldição (para você)!" (lit. "que os deuses te destruam")<br /><em>īnsānum bonum</em> "espetacular!" (lit. "louca coisa boa")<br /><br />Latim em conversas não desapareceu com o fim do Império Romano. Erasmo de Rotterdam, grande humanista holandês, escreveu seus <em>Colloquia Familiāria</em> (primeiramente publicados em 1518) originalmente em parte como um modo de dar suporte ao ensino de conversação em latim. O primeiro "Colóquio" introduz ao discípulo diversas maneiras de dizer olá. Eis as fórmulas recomendadas para os amantes: ("Saudações minha/meu ...")<br /><br />saluē<br /><br /><em>mea Cornēliola</em> ("Corneliazinha")<br /><em>mea uīta</em> ("vida")<br /><em>mea lūx</em> ("luz")<br /><em>meum dēlicium</em> ("querida/querido", "delícia")<br /><em>meum suāuium</em> ("amor", lit. "beijo")<br /><em>mel meum</em> ("doce", lit. "mel")<br /><em>mea uoluptās ūnica</em> ("única alegria")<br /><em>meum corculum</em> ("coraçãozinho")<br /><em>mea spēs</em> ("esperança")<br /><em>meum sōlātium</em> ("consolo")<br /><em>meum decus</em> ("glória")O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-30129211274937459112010-08-11T07:47:00.000-07:002010-08-11T08:34:37.835-07:00Deliciae Latinae (parte 2)<strong>Construção de palavras</strong><br /><br /><strong><em>(a) Raízes</em></strong><br />A raíz de uma palavra dá a pista para o significado de muitas outras palavras, ex. <em>seru-</em> na forma <em>seru-us</em> ou <em>seru-a</em> significa "escravo"; como um verbo, com a terminação de verbo <em>seruiō</em>, significa "sou escravo de".<br /><br /><em>coqu-</em> na forma nominal <em>coquus</em>="um/o cozinheiro"; na forma de verbo <em>coquō</em>="(eu) cozinho"<br /><em>aed-</em> na forma <em>aedēs</em>="uma/a casa"; com o sufixo <em>-ficō</em> (="fazer"): <em>aedificō</em>="(eu) construo"; na forma aedīlis, significa "edil", um oficial público romano com função particular de cuidar de construções<br /><br /><strong><em>(b) Prefixos</em></strong><br />Um "prefixo" (<em>prae</em> "em frente a", <em>fīxus</em> "fixo") é um vocábulo fixado em frente a outro. Muitas preposições (vd. <strong>10</strong>), ex. <em>in</em> "para dentro de", "em"/"dentro de", <em>ad</em> "para"/"na direção de" etc., podem ser também usadas como prefixos e, assim, alterar ligeiramente o sentido da palavra original à qual foram fixadas, ex.<br /><br />palavra original <em>sum</em> "(eu) sou": <em>adsum</em> "(eu) estou perto de"; <em>īnsum</em> "estou dentro de"<br />palavra original <em>portō</em> "(eu) carrego": <em>importō</em> "(eu) carrego para dentro"; <em>apportō</em> "(eu) carrego para" (observe que <em>inp-</em> se torna <em>imp-</em> e <em>adp-</em>, <em>app-</em>)<br /><br />Note as preposições seguintes que são comumente usadas como prefixos:<br /><br /><em>cum</em> (con-) "com"<br /><em>prae</em> "anterior", "em frente a", "à frente de"<br /><em>post</em> "posterior", "depois de"<br /><br /><strong>Exercício</strong><br /><em>Separe os seguintes vocábulos latinos em prefixo e raíz, e dê-lhes os significados originais</em>: conuocō, inhabitō, inuocō, praeuideō, comportō, praesum, posthabeō.<br /><br /><strong><em>(c) Raízes e radicais verbais diferenciadas da raíz no presente</em></strong><br />Como logo será visto, os verbos em latim tem algumas "raízes" diferenciadas. Até aqui, você aprendeu a raíz do presente, ex. <em>uoc-ō</em> "(eu) chamo". A maior parte dos verbos da 1a. conjugação tem outro radical em -āt, ou seja, <em>uoc-āt-</em>. Esse radical é muito útil para a formação de outros vocábulos em latim, e também em francês (e, portanto, vocábulos em inglês, particularmente os terminados em -ate ou -ation, como vocation, convocation, invocation, invocate, etc.). Em português, vocábulos terminados em -ação (vocação, convocação, invocação, etc.).<br /><br /><strong>Exercício</strong><br /><em>Dê uma palavra em português em -ação para as seguintes palavras em latim</em>: explicō, importō, dō, habitō, intercēdō.<br /><br />uideō<em> tem outra raíz, </em>uīs-<em>, e possideō tem </em>possess-<em> -- que vocábulos em português podemos formar com tais raízes, e acrescentando que letras</em>?<br /><br /><strong>Exercícios de palavras</strong><br />1 <em>Dê o vocábulo em português relativo aos seguintes vocábulos em latim</em>: corōna, scaena, timeō, multus, uideō, homo, fūr, iānua.<br />2 <em>Com que vocábulo em latim estão os seguintes vocábulos ligados</em>? pecuniário, honorífico, amador, tesouro, clamoroso, edifício, unguento, furtivo, servil, anular, portador.O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-12816126812325039922010-08-09T08:16:00.000-07:002010-08-09T09:01:22.864-07:00Deliciae Latinae______________________________<br /><em>Deliciae Latinae</em><br /><br />Estas seções, que aparecerão no fim das seções das seções de Gramática e Exercícios, consistirão em um misto de dicas em morfologia etimológica, exercícios de palavras, palavras e expressões latinas no uso cotidiano, e trechos simples em latim original para tradução. O título, como sugere, significa "Delícias latinas".<br /><br /><br /><strong>Derivações</strong><br /><br />O Império Romano se expandiu sobre a Itália moderna, Espanha, Portugal e França, cujas línguas são todas descendentes diretos do latim. A Grã-Bretanha [*] foi parte do Império Romano, mas foi tomada por anglo-saxões nos anos posteriores ao fim do domínio romano, de maneira que não houve maior influência do latim sobre a língua a partir de então -- o anglo-saxão passou a ser a base linguística predominante. O latim, contudo, ainda permaneceu como língua da igreja na Grã-Bretanha, assim, a interação não foi completamente interrompida. (Beda (<em>Baeda</em>), o monge de Jarrow nos arredores de Newcastle upon Tyne no século oitavo, escreveu a história da igreja inglesa em latim.) O ponto de transição para a língua inglesa se dá em 1066, quando o duque normando William o Conquistador tomou a Inglaterra. Reis de fala francesa governaram a Inglaterra por 300 anos (até Agincourt (1415), quando o inglês voltou a ser a língua oficial da realeza). O francês de base latina se incorporou ao inglês-médio, acrescentando-lhe enorme riqueza, por exemplo, inglês-médio deu-lhes o vocábulo "kingly" para "real", o francês/latim lhes dá "regal", "royal", "sovereign". É largamente pelo francês que o inglês adquiriu os componentes latinos que contém.<br /><br />Consequentemente, Latim é muito útil para qualquer pessoa que deseja aprender línguas romance (ou românicas, ou ainda, neo-latinas, ou seja, línguas diretamente derivadas do idioma dos romanos), e vice-versa, o conhecimento de línguas românicas podem ajudar um falante de língua não românica a alcançar uma compreensão melhor do latim. Eis algumas dicas:<br /><br />(a) Identificar o radical da palavra latina em sua forma de nom. s., ex. <em>senex</em> nos dá (inglês) "senile" (do adjetivo em latim <em>senīlis</em>, formado de <em>sen-</em>, o radical de <em>senex</em>).<br />(b) Muitas palavras em inglês terminadas em -ion provêm do latim, via francês.<br />(c) Muitas palavras em inglês terminadas em -ate, -ance, -ent, -ence provêm do latim, também via francês.<br />(d) Derivativos em inglês tem "j" e "v" quando as palavras em latim das quais estes provêm tem <em>i</em> e <em>u</em> consoantes (ou seja, antes de ou entre vogais). Assim, <em>Iānuārius</em> originou "January", e <em>uideō</em> originou "video". O processo inverso pode ser útil a identificar vocábulos em inglês que tenham raíz do latim, ex. "juvenile" provém do latim <em>iuuenīlis</em>.<br /><br /><em><strong>Nota</strong></em><br />Inglês tem também palavras oriundas diretamente do latim sem passagem pelo francês intermediário, ex. "wine" de <em>uīnum</em>, "wall" de <em>uallum</em> (vd. Apêndice p. 554). Outros vocábulos em inglês, ainda, podem ter um aspecto similar ao latim não por terem sido levadas à Grã-Bretanha pelo latim, mas devido à ancestralidade linguística comum, o indo-europeu, vocabulário que se preservou de diferentes maneiras em diversas línguas derivadas. Assim, o vocábulo indo-europeu para "two" ("dois"), que pode ser reconstruído como *<em>duō</em>, surge no inglês como <em>two</em>, em alemão como <em>zwei</em>, em sânscrito como <em>dvau</em>, e em latim como <em>duo</em> (donde o francês <em>deux</em>, italiano, <em>due</em>, espanhol, <em>dos</em>).O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0tag:blogger.com,1999:blog-4562487842739332653.post-30231361390254396592010-08-06T09:06:00.000-07:002010-08-06T09:08:17.736-07:00[pausa](Back-ups concluídos; em seguida, prosseguiremos.)O Blog do Latimhttp://www.blogger.com/profile/03543039871506918455noreply@blogger.com0