quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Exercícios de leitura

Exercícios de leitura

1 A partir da frase em latim como está disposta, à medida em que traduz, diga o que cada palavra está fazendo na frase, cuidando para relacionar adjetivos a seus substantivos correspondentes (se eles o seguem) ou para prever o número, gênero e caso do substantivo (se o adjetivo o precede). Então, supra a frase com um verbo na pessoa correta e traduza corretamente para português.

(a) uīcīnum senex miser ...
(b) dominus enim meus tuum ignem ...
(c) neque ego meum neque tū tuum seruum ...¹
(d) deinde mē seruī malī ...
(e) seruōs malōs uīcīnus meus ...
(f) aulam, mī domine, serua mala ...
(g) fūrem miserum ego quoque ...
(h) ignem tū, ego aquam ...²
(i) oculōs meōs serua tua semper ...
(j) quārē aurum et unguentum et corōnās Eucliō miser numquam ...?

¹Verbo 2a. s.
²Verbo 1a. s.

2 Analise as funções nominais (substantivos e adjetivos) e os verbos: [*]

(a) Close up the casement, draw the blind,
_ Shut out that stealing moon,
She wears too much the guise she wore
_ Before our lutes were strewn
With years-deep dust, and names we read
_ On a white stone were hewn. (Thomas Hardy)

(b) Hail, native language, that by sinews weak
Didst move my first endeavouring tongue to speak,
And mad'st imperfect words with childish trips,
Half unpronounced, slide through my infant lips ...
_ (Milton)

(c) Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of Mankind is Man. (Pope)

[*] Tradução não poderá ser provida para já; no lugar, darei dois trechos, (i) e (ii), da Odisseia em versos (trad. Carlos Alberto Nunes, "Clássicos de bolso", Ediouro). N. t..

Canto IX

(i) "Somos Aqueus, que da terra dos Troas nos vemos jogados,
_260_ por toda sorte de ventos no abismo infinito das ondas.
Na rota estamos da pátria; mas, outros caminhos sulcando,
vimos aqui; foi, talvez, o desígnio de Zeus poderoso.
É nosso orgulho contarmo-nos entre os do Atrida Agmémnone,
de cuja glória sem par toda a terra se encontra impregnada,
tal foi a grande cidade por ele destruída, bem como
povos sem conta. Ora viemos à tua presença, e te abraço
súplice os joelhos, pedindo que dons hospedais nos concedas,
ou qualquer coisa, tal como é de costume aos estranhos fazer-se."

(ii) [361] Três vezes mais lhe of'reci; por três vezes bebeu o demente.
Mas quando vi que a bebida alterara a razão do Ciclope,
para ele, então, me voltando, palavras melífluas lhe disse:
"Pois bem, Ciclope, perguntas-me o nome famoso? Dizer-to
vou; mas a ti cumpre dar-me o presente que há pouco aludiste.
Ei-lo; Ninguém é o meu nome; Ninguém costumavam chamar-me
não só meus pais, como os mais companheiros que vivem comigo".

Nenhum comentário:

Postar um comentário