quarta-feira, 1 de dezembro de 2010

Interrupção

Por qualquer razão, o blogger não está realizando paste (colar), o que me trava ao uso de macra (mácrons).

Assim sendo, este blog está com atividade interrompida, até saneamento deste procedimento.

quarta-feira, 13 de outubro de 2010

Seção 1D [GVE] Vocabulário para 1D

Seção 1D

______________________________
Vocabulário corrente para 1D

ā, ab (+ab) _ de, de perto de
adstant _ (eles) ficam por perto
anim-us ī 2m. _ mente
arculāri-us ī 2m. _ artesão (de baús)
audiō _ (eu) ouço, escuto
aurifex aurific-is 3m. _ ourives
aurīque _ e (de) ouro
calceolāri-us ī 2m. _ sapateiro
caupō caupōn-is 3m. _ comerciante, atendente
clāmor clāmōris 3m. _ grito
dīc _ diz! conta!
dīcis _ (você) diz, está dizendo, quer dizer
dīcō _ (eu) digo
dīues dīuit-is _ (homem) rico
domī _ em casa
domum _ (para) a casa
domum dūc _ casa-te!
domum non dūcis _ você não se casa
dōs dōt-is 3f. _ dote
drāma drāmat-is 3n. _ peça
dūcis _ (você) conduz, tu conduzes
dūcit _ (ele(a), algo) conduz, toma
dūcō _ (eu) conduzo, tomo
eburāt-us a um _ adornado com marfim
ecce _ olha! vê! eis!
egone _ eu?
Eunomi-a ae 1f. _ Eunômia
faciunt _ (eles) fazem
fēmin-a ae 1f. _ mulher
fīli-us ī 2m. _ filho
flammāri-us ī 2m. _ artesão de véus nupciais
for-um ī 2n. _ fórum
frāter frātr-is 3m. _ irmão
fullō fullōn-is 3m. _ preparador de panos
habeō 2 _ (eu) seguro, tenho, tenho como (considero como)
imperi-um ī 2n. _ ordem, comando
intolerābilis _ intolerável
ita _ assim, então
iubeō 2 _ eu ordeno, dou uma ordem
lānāri-us ī 2m. _ artesão de lã
līber-ī ōrum 2m. (pl.) _ filhos
limbulāri-us a um _ relativo a fazer trabalhos com seda
linteō linteōn-is 3m. _ artesão de linho
Lycōnidēs Lycōnid-is 3m. _ Licônides
magn-us a um _ grande
manuleāri-us ī 2m. _ artesão de mangas
manum (ac.) _ mão
Megadōr-us ī 2m. _ Megadoro
mihi _ (para, por) mim
moneōque _ "e eu aviso"
monument-a ōrum 2n. (pl.) _ memorial(is)
nec _ e ... não; nem; nem ... nem
nimis (+gen) _ muito (de)
nōmen _ nome
nōmine _ por nome
nūpti-ae ārum 1f. (pl.) _ ritos de casamento
occidī _ estou arruinado!
oper-a ae 1f. _ atenção
optim-us a um _ o melhor
pall-a ae 1f. _ vestimenta
pater patr-is 3m. _ pai
pauper pauper-is _ (homem) pobre
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
periī _ estou perdido!
persōn-a ae 1f. _ ator
phrygiō phrygiōn-is 3m. _ bordador de ouro
post (+ac.) _ depois de
potestās potestāt-is 3f. _ poder
praetereā _ mais ainda
propōl-a ae 1m. _ vendedor, revendedor
puell-a ae 1f. _ menina
puellamne _ e a menina?; a menina?
pulcher pulchr-a um _ belo, bonito
purpur-a ae 1f. _ púrpura
quaesō _ por favor (lit. "eu peço")
quam (ac.) _ quem? que mulher?
quamquam _ ainda que
-que _ e
quis _ quem?
quod _ porque
rēctē _ certamente, por certo
satis _ o bastante (de)
sēcum _consigo mesmo
seruantque _ "e eles(as) protegem"
simul _ ao mesmo tempo
sōnāri-us ī 2m. _ artesão de grinaldas
soror sorōr-is 3f. _ irmã
sororque _ e (tua) irmã
strophiāri-us ī 2m. vendedor de faixas para seios
sūmptus _ extravagância, despesa
textor textōr-is 3m. _ artesão de tecidos, tecedor
thȳlacist-a ae 1m. _ coletor de oferendas
tibi _ para você
tum _ então
tūne _ será que tu ...?
ualē _ tchau!
uehicul-um ī 2n. _ carro
uir uir-ī 2m. _ homem, marido
uīs _ (você) quer
ut _ como
uxor uxōr-is 3f. _ esposa

quarta-feira, 6 de outubro de 2010

Seção 1D [Texto]

Seção 1D

Mudança de cena. Entra um vizinho de Euclião, Megadoro, com sua irmã, Eunômia. (É o filho de Eunômia, Licônides, quem engravidou Phaedra -- porém ninguém o sabe, senão Estáfila.) Eunômia insiste com Megadoro para que se case, e os pensamentos dele se voltam para a bela filha de seu vizinho.

drāmatis persōnae
Megadōrus, uīcīnus Eucliōnis et frāter Eunomiae: uir dīues.
Eunomiae. soror Megadōrī.
(Lycōnidēs fīlius Eunomiae est)

est uīcīnus Eucliōnis. nōmen uīcīnī Megadōrus est. Megadōrus sorōrem habet. nōmen sorōris Eunomia est. Megadōrus igitur frāter Eunomiae est, Eunomia soror Megadōrī. Eunomia fīlium habet. nōmen fīlī Lycōnidēs est. amat Lycōnidēs Phaedram, Eucliōnis fīliam. Lycōnidēs Phaedram amat, Phaedra Lycōnidem.

(Eunomia Megadōrum ex aedibus in scaenam dūcit)
MEGADŌRVS optima fēmina, dā mihi manum tuam.
EVNOMIA quid dīcis, mī frāter? quis est optima? fēminam enim optimam nōn uideō. dīc mihi.
MEG. tū optima es, soror mea: tē optimam habeō.
EVN. egone optima? tūne mē ita optimam habēs?
MEG. ita dīcō.
EVN. ut tū mē optimam habēs fēminam, ita ego tē frātrem habeō optimum. dā igitur mihi operam.
MEG. opera mea tua est. iubē, soror optima, et monē: ego audiō. quid uīs? cūr mē ab aedibus dūcis? dīc mihi.
EVN. mī frāter, nunc tibi dīcō. uxōrem nōn habēs.
MEG. ita est. sed quid dīcis?
EVN. sī uxōrem nōn habēs, nōn habēs līberōs. sed uxōrēs uirōs semper cūrant, seuantque et pulchrī līberī monumenta pulchra uirōrum sunt. cūr uxōrem domum nōn statim dūcis?
MEG. periī, occidī! tacē, soror. quid dīcis? quid uīs? ego dīues sum; uxōrēs uirum dīuitem pauperem statim faciunt.
EVN. ut tū frāter es optimus, ita ego fēmina sum optima, sororque optima tua. tē ita iubeō moneōque: dūc domum uxōrem!
MEG. sed quam in animō habēs?
EVN. uxōrem dīuitem.
MEG. sed dīues sum satis, et satis pecūniae aurīque habeō. praetereā uxōrēs dīuitēs domī nimis pecūniae aurīque rogant. nōn amō uxōrum dīuitum clāmōrēs, imperia. eburāta uehicula, pallās, purpuram. sed ...
EVN. dīc mihi, quaesō, quam uīs uxōrem?
MEG. (sēcum cōgitat, tum ...) puella uīcīna, Phaedra nōmine, fīlia Eucliōnis, satis pulchra est ...
EVN. quam dīcis? puellamne Eucliōnis? ut tamen pulchra est, ita est pauper. nam pater Phaedrae pecūniam habet nūllam. Eucliō tamen quamquam senex est nec satis pecūniae aurīque habet, nōn malus est.
MEG. sī dīuitēs uxōrēs sunt dōtemque magnam habent, post nūptiās magnus est uxōrum sūmptus: stant fullō, phygiō aurifex, lānārius, caupōnēs flammāriī; stant manuleāriī, stant propōlae linteōnēs, calceolāriī; strophiāriī adstant, adstant simul sōnāriī. pecūniam dās, abeunt. tum adstant thȳlacistae in aedibus, textōrēs limbulāriī, articulāriī. pecūniam dās abeunt. intolerābilis est sūmptum uxōrum, sī dōtum magnam habent. sed sī uxor dōtem nōn habet, in potestāte uirī est.
EVN. rēctē dīcis, frāter. cūr nōn domum Eucliōnis adīs?
MEG. adeō. ecce, Eucliōnem nunc uideō. ā forō redit.
EVN. ualē, mī frāter.
(exit ē scaenā soror Megadōrī)
MEG. et tū ualē, soror mea.

quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Cronograma [setembro-outubro]

O blog sofreu uma redução na frequência de publicações, mas estou conseguindo manter com segurança o ritmo de uma publicação semanal.

A seguir, inicio Seção 1D [Texto].

O tradutor

Deliciae Latinae [1C]

______________________________
Deliciae Latinae

Construção de palavras
Prefixos

in pode ser = "para dentro", "dentro"/"em" (ex. ineō "eu entro", īnsum "eu estou dentro de"), mas também pode ser um prefixo de negação, ex. īnsānus = in+sānus "não são", "louco"
ē, ex normalmente significa "de (dentro de)", "de", ex. exit "ele sai" ("vem de dentro de"), mas pode ter sentido de cessar/tirar de ou de origem, ex. exstinguō "eu ponho fim a", expellō "eu empurro (daqui/de mim)", expellit "ele empurra ((para longe) de si)"
ā, ab(s) = "de", com sentido de "lugar de onde", ex. abeō, "eu me vou (daqui)", "eu vou embora"
re(d)- (usado apenas como prefixo) = "de volta", "de novo", ex. redit "ele vem de volta" ( = "retorna"). (Observe que re- ganha um "d" diante de vogais: red-it.)

Exercício
1 Dê a derivação latina (prefixo e raiz) dos seguintes vocábulos: invocar, reverberar, exportar, revogar, abstrair, reservar, explicar (plicō "eu dobro"); arrepender, suspender, evocar
2 Dê vocábulos com significado formados a partir das formas māns- (maneō); monit- (moneō). Use prefixos.

Exercícios de palavras
1 O que significam os vocábulos seguintes? vexado, aquático, dominante, inexplicável; conservado, edifício, áureo, janeiro.
2 Dê vocábulos em português a partir de: ignis, oculus, maneō, malus, saluus.

Latim cotidiano
notā bene (NB) "preste atenção" Qual é a conjugação de notō?
vidē¹ infrā (ou simplesmente vidē, abreviado, v.) "veja abaixo"
adeste fidēlēs "estejam presentes, fiéis!" "aproximem-se todos vocês, (que são) fiéis!"
exit "ele sai"; exeunt "eles saem"

¹Veja n. 10 na p. xii

Latim de verdade
Vulgata
honōrā patrem tuum et mātrem tuam. (Êxodo 20:12)
uōs estis sal terrae . . . uōs estis lūx mundī. (Mateus 5:13)

Ditos de Catão
parentēs amā.
datum (= as coisas que te são dadas) seruā.
uerēcundiam (= modéstia) seruā.
familiam curā.
iūsiūrandum (= palavra, juramento) seruā.
coniugem (=esposa) amā.
deō supplicā.

Estes ditos são de uma coleção de dicta Catōnis "ditos de Catão" (Marcus Cato, 234-149 a.C.), escritos no terceiro ou quarto século d.C. mas atribuídos àquele grande ancião que epitomizou a sabedoria romana e a tradição para as gerações seguintes. Foram grandes favoritos desde a Idade Média até o século XVII, na Inglaterra.

Início de um epitáfio
sepulcrum hau pulcrum pulcrāī fēminae . . .

sepulcr-um ī 2n. _ sepulcro
hau _ não (forma arcaica de haud)
pulc(h)r- _ bonito, gracioso
pulcrāī : observe uma terminação antiga do genitivo de f.s.

Sabemos que a mulher sepultada nessa tumba foi Claudia -- talvez uma da família conhecida como Claudii Pulchri?

Português-latim [GVE, 1C]

Português-latim

Traduza as frases latinas para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do modelo das frases latinas dadas para ajudá-lo a ordenar as palavras corretamente.

(a) Staphyla, abī et aquam portā!
Escrava, vá e peça por fogo!
(b) tū autem, mī domine, quārē cūrās malās habēs?
Mas por que você, meu caro Euclião, ama uma miserável escrava?
(c) ut aurum multum senēs uexat miserōs!
Como o velho mau bate em seus escravos infelizes!
(d) ō mē miseram! ut oculī meī mē uexant!
Ai de mim! Que homem desgraçado que sou!
(e) malōs dominōs miserī seruī habent.
A um velho desgraçado é que a infeliz filha ama.
(f) malōrum seruōrum oculī dominī miserī cūrās nōn uident.
Os olhos de uma escrava má não veem a preocupação de uma filha infeliz.

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Exercício de leitura / Exercício teste

Exercício de leitura / Exercício teste

Leia a passagem seguinte cuidadosamente, traduzindo cada palavra à medida em que aparece e analizando sua função. Identifique as palavras agrupadas e antecipe, o quanto puder, o que está por vir. Quando tiver feito isso, traduza para português. Por fim, leia a passagem em latim com a prosódia correta, buscando o significado ao longo da leitura. Use o Vocabulário corrente para 1C.

EVCLIŌ (clāmat) exī! exī ex aedibus, serua.
(serua in scaenam intrat)
SERVA quid est, mī domine? quārē tū mē ex aedibus uocās? (Eucliō seruam uerberat) ō mē miseram. ut dominus meus mē uexat. nunc enim mē uerberat. sed tū, mī domine, quārē mē uerberas?
EVC. ō mē miserum. tacē. ut mala es! ut mē miserum uexās! manē istīc, Staphyla, manē! stā! moneō tē.
(in aedīs intrat Eucliō)
SER. ō mē miseram. ut miser dominus meus est.
(Eucliō ex aedibus in scaenam intrat)
EVC. saluum est. tū tamen quārē istīc stās? quārē in aedīs nōn īs? abī! intrā in aedīs! occlūde iānuam!
(serua in aedīs intrat)
nunc abeō ad praetōrem, quod pauper sum. ut inuītus eō! sed sī hīc maneō, uīcīnī meī "hem" inquiunt "senex miser multum habet aurum".

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Exercícios de leitura

Exercícios de leitura

1 A partir da frase em latim como está disposta, à medida em que traduz, diga o que cada palavra está fazendo na frase, cuidando para relacionar adjetivos a seus substantivos correspondentes (se eles o seguem) ou para prever o número, gênero e caso do substantivo (se o adjetivo o precede). Então, supra a frase com um verbo na pessoa correta e traduza corretamente para português.

(a) uīcīnum senex miser ...
(b) dominus enim meus tuum ignem ...
(c) neque ego meum neque tū tuum seruum ...¹
(d) deinde mē seruī malī ...
(e) seruōs malōs uīcīnus meus ...
(f) aulam, mī domine, serua mala ...
(g) fūrem miserum ego quoque ...
(h) ignem tū, ego aquam ...²
(i) oculōs meōs serua tua semper ...
(j) quārē aurum et unguentum et corōnās Eucliō miser numquam ...?

¹Verbo 2a. s.
²Verbo 1a. s.

2 Analise as funções nominais (substantivos e adjetivos) e os verbos: [*]

(a) Close up the casement, draw the blind,
_ Shut out that stealing moon,
She wears too much the guise she wore
_ Before our lutes were strewn
With years-deep dust, and names we read
_ On a white stone were hewn. (Thomas Hardy)

(b) Hail, native language, that by sinews weak
Didst move my first endeavouring tongue to speak,
And mad'st imperfect words with childish trips,
Half unpronounced, slide through my infant lips ...
_ (Milton)

(c) Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of Mankind is Man. (Pope)

[*] Tradução não poderá ser provida para já; no lugar, darei dois trechos, (i) e (ii), da Odisseia em versos (trad. Carlos Alberto Nunes, "Clássicos de bolso", Ediouro). N. t..

Canto IX

(i) "Somos Aqueus, que da terra dos Troas nos vemos jogados,
_260_ por toda sorte de ventos no abismo infinito das ondas.
Na rota estamos da pátria; mas, outros caminhos sulcando,
vimos aqui; foi, talvez, o desígnio de Zeus poderoso.
É nosso orgulho contarmo-nos entre os do Atrida Agmémnone,
de cuja glória sem par toda a terra se encontra impregnada,
tal foi a grande cidade por ele destruída, bem como
povos sem conta. Ora viemos à tua presença, e te abraço
súplice os joelhos, pedindo que dons hospedais nos concedas,
ou qualquer coisa, tal como é de costume aos estranhos fazer-se."

(ii) [361] Três vezes mais lhe of'reci; por três vezes bebeu o demente.
Mas quando vi que a bebida alterara a razão do Ciclope,
para ele, então, me voltando, palavras melífluas lhe disse:
"Pois bem, Ciclope, perguntas-me o nome famoso? Dizer-to
vou; mas a ti cumpre dar-me o presente que há pouco aludiste.
Ei-lo; Ninguém é o meu nome; Ninguém costumavam chamar-me
não só meus pais, como os mais companheiros que vivem comigo".

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

22, 23

22 Pronomes pessoais: ego "eu" e "você" ("tu")

nom. _ égo _ "eu"
ac. _ mē
gen. _ méī
dat. _ míhi (mī)
ab. _ mē

nom. _ tū _ "você"
ac. _tē
gen. _ túī
dat. _ tíbi
ab. _ tē

Notas
1 é usado para se referir a uma pessoa como destinatário do discurso (ref. tuus).
2 Quando "eu" ou "você" são sujeito de um verbo, já vimos que, em latim, não é usual fazer uso do pronome separadamente, uma vez que o verbo indica a pessoa por suas terminações pessoais, , -s, -t, etc.. Contudo, o latim faz uso de ego, quando o falante deseja enfatizar a identidade da pessoa que que fala, ou demonstrar contraste específico entre uma pessoa e outra. Exemplo:

(a) ego Eucliōnem amō, tū Phaedram "Sou eu que gosto de Euclião, enquanto você gosta de Fedra"
(b) ego deum cūrō, tū senem uexās "Eu cuido do deus, você apenas aborrece o velho"

É um uso enfático especialmente quando envolve uma comparação contrastante.
3 meī e tuī são genitivos "objetivos", ou seja, "de mim", "de você" significam "direcionados a mim/você". Por exemplo, amor tuī significa "amor de/para você" no sentido de "amor direcionado a você". A ideia de "pertencente a mim/você" é passada pelos adjetivos meus, tuus, exemplo, pater meus = "meu pai", ou seja, "pai característico de mim".


Exercícios

1 Traduza essas frases, depois mude os substantivos e seus adjetivos e o verbo para o s. ou pl. conforme apropriado:

(a) manent in dominī meī aedibus neque seruae neque seruī.
(b) malī senis mala serua dominum meum uexat.
(c) tuus uīcīnus uīcīnum meum uidet.
(d) senis miserī seruus in aedibus numquam manet.
(e) seruae miserae ad Larem meum numquam adeunt neque supplicant.
(f) dominus malus seruās statim uerberat miserās.

2 Nestas frases, a maioria dos adjetivos não está exatamente ao lado do substantivo que qualificam. Leia cada frase, prevendo o gênero, número e caso do substantivo que se espera encontrar (quando o adjetivo aparece primeiro) e indicando quando o adjetivo é "solucionado". Então traduza.

(a) malus igitur senex nōn multum habet honōrem.
(b) meā est tuus ignis in aulā.
(c) meīs tamen in aedibus multī habitant patrēs.
(d) malōs enim senēs Lar nōn amat meus.
(e) meusne tuum seruat pater ignem? (-ne = ?)

3 Traduza as frases:

(a) sōla pecūnia rēgnat. (Petrônio)
(b) uēritās numquam perit. (Sêneca)
(c) semper auārus eget. (Horácio)
(d) nōn dēterret sapientem mors. (Cícero)
(e) in fugā foeda mors est, in uictōriā glōriōsa. (Cícero)

sōl-us a um _ só
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
rēgnō 1 _ eu governo, sou rei
uēritās uēritāt-is 3f. _ verdade
pereō (conjuga como ) _ eu morro
auār-us ī 2m. _ miserável
egeō 2 _ eu passo necessidade
dēterreō 2 _ eu fico perplexo de medo, fico imóvel de medo
sapiēns sapient-is 3m. _ (homem) sábio
mors mort-is 3f. _ morte
fug-a ae 1f. _ fuga
foed-us a um _ desgraçado
uictōri-a ae 1f. _ vitória
glōriōs-us a um _ glorioso


21 Preposições

Note que ā, ab "de (perto de)" e ē, ex "de (dentro de)", "de" regem ablativo (ref. in+ab. em 10).

NB. ab e ex são formas usadas diante de vogais, ex. ab aulā, ex igne.


Exercício

Traduza para latim: de dentro d'água; para dentro do olho; de perto do fogo; na direção dos mestres; para longe do fogo; para longe da casa; para o palco (opcional: de dentro da panela; na direção dos ladrões; de perto dos velhos; para dentro da casa.)

quarta-feira, 25 de agosto de 2010

[*]

[*] A nomenclatura em português adota "adjetivos de 1a. classe" ao invés de "adjetivos de 1a. e 2a. declinações".

Por ser esta uma diferença irrelevante na nomenclatura, mantenho a nomenclatura inglesa, por ser mais direta.

N.t..

20, 21

20 Adjetivos de 1a. e 2a. declinações[*]: meus, tuus

me-us a um "meu", e tu-us a um "teu", "seu" (de você) declinam exatamente como mult-us a um, e concordam com os substantivos da mesma maneira que mult-us a um.

Nb. O vocativo de meus é (ref. 17A), ex. mī fīlī "ó meu filho".

21 Adjetivos de 1a. e 2a. declinações: miser miser-a um

s. / pl.

m.
nom. _ míser / míser-ī
ac. _ míser-um / míser-ōs
gen. _ míser-ī / miser-ōrum
dat. _ míser-ō / míser-īs
ab. _ míser-ō / míser-īs

f.
nom. _ míser-a / míser-ae
ac. _ míser-am / míser-ās
gen. _ míser-ae / miser-ārum
dat. _ míser-ae / míser-īs
ab. _ míser-ā / míser-īs

n.
nom. _ míser-um / míser-a
ac. _ míser-um / míser-a
gen. _ míser-ī / miser-ōrum
dat. _ míser-ō / míser-īs
ab. _ míser-ō / míser-īs


Exercícios

1 Acrescente as formas apropriadas de meus e tuus aos substantivos seguintes (veja 20) e diga em que caso estão: igne; aedīs; honōris; familiā; oculōrum; dominō; aquae; Eucliōnem; senex.
2 Acrescente a forma apropriada de miser aos substantivos seguintes e diga em que caso estão: Eucliōnī; Phaedrā; deus; fīliam; aedibus; dominī; seruārum; coquīs; senum.

19

19 "eu vou" (irregular): presente do indicativo voz ativa

1a. s. _ e-ō _ "eu vou", "estou indo"
2a. s. _ ī-s _ você vai, etc.
3a. s. _ i-t
1a. pl. _ ī-mus
2a. pl. _ ī-tis
3a. pl. _ é-u-nt

Imperativos
2a. s. _ ī _ "vai!", "vá!", etc.
2a. pl. _ ī-te

Notas
1 A raíz do verbo é apenas i- (como demonstrado pelo imperativo s.).
2 Há muitos vocábulos compostos baseados em , ex. adeō "eu chego perto", "eu apareço" (ref. ad "para (perto)", "perto"); vd. vocabulário de aprendizagem para 1C.


Exercícios

1 Traduza para português e depois mude para pl. e vice-versa: ī; eunt; ītis; eō; it; īmus; exītis; abīmus; abītis; redeunt; redītis; īte; redeō; exeunt.
2 Traduza para latim: nós estamos indo; eles voltam; vá embora!; vocês estão se aproximando; ela está saindo; eu estou indo; voltem!; você vai.

[GVE, 18-23] Gramática e exercícios para 1C

______________________________
Gramática e exercícios para 1C

18 Imperativo presente ativo de 1a. e 2a. conjugações

1a. conj.
2a. s. _ ámā _ ama! (tu), ame! (você)
2a. pl. _ amā-te _ amai!, amem!

2a. conj.
hábē _ tem!, tenha!
habēte _ tende!, tenham!

Notas
1 Essas formas indicam ordem
2 O sujeito subentendido é tu/vós (você(s))
3 A forma s. é o radical do verbo; o pl. acrescenta -te


Exercícios

1 Construa e traduza o s. e pl. dos verbos seguintes: timeō, rogō, taceō, cōgitō, moneō, cūrō, possideō, (opcional: habeō, stō, explicō, cēlō, amō, uideō maneō).
2 Traduza para português: dā corōnam!; portā aquam!; in aedibus manēte!; tacē; thēsaurum seruā!; monēte fīliam!
3 Traduza para latim: vejam!; peça a Euclião; façam silêncio!; escondam a panela!

sexta-feira, 20 de agosto de 2010

[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1C

Vocabulário de aprendizagem para 1C

Substantivos
aqu-a ae 1f. _ água

domin-us ī 2m. _ mestre, senhor
ocul-us ī 2m. _ olho
uīcīn-us ī 2m. _ vizinho

ignis ign-is 3m. _ fogo

Adjetivos
mal-us a um _ mau
me-us a um _ meu (voc. "ó meu ...")
salu-us a um _ salvo, seguro
tu-us a um _ teu, seu (2a. p. s.)

Verbos
cōgit-ō 1 _ eu considero, reflito
rog-ō 1 _ eu peço
seru-ō 1 _ eu conservo, guardo
st-ō 1 _ eu permaneço, eu estou de pé
uerber-ō 1 _ eu flagelo, bato
uex-ō 1 _ eu preocupo, aborreço

mane-ō 2 _ eu permaneço, espero
mone-ō 2 _ eu aconselho, advirto
tace-ō 2 _ eu fico em silêncio, eu faço silêncio, eu me calo

Outros
ē, ex (+ab.) _ de, de dentro de
neque _ nem; e ... não
numquam _ nunca
quid? _ o quê?
statim _ imediatamente
ut _ como

Novas formas: adjetivos
miser miser-a um _ miserável, infeliz

Novas formas: verbos
_ eu vou
exeō _ saio
abeō _ vou embora
adeō _ aproximo-me
redeō _ volto

quarta-feira, 18 de agosto de 2010

[GVE] Seção 1C

Seção 1C

______________________________
Vocabulário corrente para 1C

abeō _ eu saio
abī _ saia!, vai-te!
abit _ (ele(a), algo) sai
adeunt _ (eles) se aproximam, aparecem
adit _ (ele(a), algo) se aproxima, aparece
anim-us ī 2m. _ mente
aqu-a ae 1f. _ água
arāne-a ae 1f. _ teia de aranha
audī _ escute!
bona (bon-us a um) _ boa
clāmatque _ e (ele) grita
cōgitō 1 _ eu penso, reflito, pondero
cōnsili-um 2n. _ plano
cōnsistunt _ (eles) ficam por perto
cultrum (ac.) _ adaga
dīuidit _ (ele) divide
dīuitum _ dos (homens) ricos
domī _ em casa
domin-us ī 2m. _ senhor, mestre
dormit _ (ele(a), algo) dorme
ē Lycōnidē, uīcīnō _ "por Licônides, o vizinho"
ē, ex (+ab.) _ de, de dentro de
egone _ eu?
_ eu vou
etiam nunc _ mais ainda
exī _ saia!, saia daqui!
exīs _ (você) sai
exit _ (ele(a), algo) sai
expellis _ (você) expulsa
expellit _ (ele(a), algo) expulsa
exstingue _ some!, some daqui!
facis _ (você) faz
Fortūn-a ae 1f. _ sorte
for-um ī 2n. _ fórum
grauida (grauid-us a um) _ grávida
hem _ muito bem!, ora ora!
hercle _ por Hércules!
hīc _ aqui
hodiē _ hoje
homo homin-is 3m. _ homem, pessoa
iānu-a ae 1f. _ porta
ignis ign-is 3m. _ fogo
ignōrō 1 _ eu não sei, desconheço
īmus _ vamos
in uirōs _ entre os homens
ineunt _ (eles) entram
inquiunt _ (eles) dizem
īnsān-us a um _ louco
intrō _ dentro, para dentro
inuīt-us a um _ não desejoso, indesejadamente
īs _ (você) vai
istīc _ ali
it _ (ele(a), algo) vai
iterum _ de novo, novamente
mal-us a um _ mau, maldito, ruim
manē _ espera!, fica!
maneō 2 _ eu permaneço
me-us a um _ meu, minha
_ "meu! ...", "ai de mim!"
miser miser-a um _ infeliz
moneō 2 _ eu aconselho, advirto
murmurō 1 _ eu murmuro
neque _ também não, nenhum, nem ... nem
nimis _ muito
nōs (nom., ac.) _ nós, nos
numquam _ nunca
occidī _ estou perdido!
occipiti-um ī 2n. _ parte de trás da cabeça
occlūde _ fecha!
ocul-us ī 2m. _ olho
ohē _ pára! quieto(a)!
operam dā _ presta atenção!
pauper (nom.) _ (homem) pobre
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
per diem _ de dia
per noctem _ à noite
periī _ estou perdido!
peruigilō 1 _ eu fico acordado
praetor praetōr-is 3m. _ pretor
prohibē _ detenha!, faça parar!
quid _ o quê?
quid agis? _ o que você está fazendo/tramando?
quō _ (a)onde?
redeō _ eu volto
redit _ (ele(a), algo) volta
respondē _ responde!
rogō 1 _ eu peço (por)
salu-us a um _ salvo, seguro
sēcum _ consigo mesmo, com ele mesmo
sēdulō _ cuidadosamente
seruā _ guarda!, guarde!
seruō 1 _ eu guardo, conservo
sollicitō 1 _ eu me preocupo
stā _ alto!, alto lá!, fique onde está!
statim _ imediatamente
tacē _ cale-se!
taceō 2 _ eu me calo, faço/estou em silêncio
tam _ tanto
tu-us a um _ teu, seu (de você)
uerberō 1 _ eu açoito, bato
uexō 1 _ eu aborreço, eu me aborreço
uīcīn-us ī 2m. _ vizinho
ut _ como!
ut ualēs? _ como está você?, como vai?

segunda-feira, 16 de agosto de 2010

[Texto] Seção 1C

Seção 1C

(Eucliō ex aedibus in scaenam intrat clāmatque)
EVC. exī ex aedibus! exī statim! cūr nōn exīs, serua mea?
STAPHYLA (ex aedibus exit et in scaenam intrat) quid est, mī domine? quid facis? quārē mē ex aedibus expellis? serua tua sum. quārē mē uerberās, domine?
EVC. tacē! tē uerberō quod mala es, Staphyla.
STAPH. egone mala? cūr mala sum? misera sum, sed nōn mala, domine. (sēcum cōgitat) sed tū īnsānus es!
EVC. tacē! exī statim! abī etiam nunc ... etiam nunc ... ohē! stā! manē! (Eucliō sēcum cōgitat) periī! occidī! ut mala mea serua est! nam oculōs in occipitiō habet. ut thēsaurus meus mē miserum semper uexat! ut thēsaurus multās cūrās dat! (clāmat iterum) manē istīc! tē moneō, Staphyla!
STAPH. hīc maneō ego, mī domine. tū tamen quō īs?
EVC. ego in aedīs meās redeō (sēcum cōgitat) et thēsaurum meum clam uideō. nam fūrēs semper in aedīs hominum dīuitum ineunt ...
(Eucliō ē scaenā abit et in aedīs redit)
STAPH. ō mē miseram! dominus meus īnsānus est. per noctem numquam dormit, sed peruigilat; per diem mē ex aedibus semper expellit. quid in animō habet? quārē senex tam īnsānus est?
(Eucliō tandem ex aedibus exit et in scaenam redit.)
EVC. (sēcum cōgitat) dī mē seruant! thēsaurus meus saluus est. (clāmat) nunc, Staphyla, audī et operam dā! ego tē moneō. abī intrō et iānuam occlūde. nam ego nunc ad praetōrem abeō -- pauper enim sum. sī uidēs arāneam, arāneam serua. mea enim arānea est. sī uīcīnus adit et ignem rogat, ignem statim exstingue. sī uīcīnī adeunt et aquam rogant, respondē "aquam numquam in aedibus habeō". sī uīcīnus adit et cultrum rogat, statim respondē "cultrum fūrēs habent". sī Bona Fortūna ad aedīs it, prohibē!
STAPH. Bona Fortūna numquam ad tuās aedīs adit, domine.
EVC. tacē, serua, et abī statim intrō.
STAPH. taceō et statim abeō. (Staphyla abit et sēcum murmurat) ō mē miseram! ut Phaedra, fīlia Eucliōnis, mē sollicitat! nam grauida est Phaedra ē Lycōnidē, uīcīnō Eucliōnis. senex tamen ignōrat, et ego taceō, neque cōnsilium habeō.
(exit ē scaenā Staphyla)
(Euclião agora descreve como, ainda que relutantemente, está ele a caminho do fórum, para receber sua pensão da mão do pretor -- para evitar suspeitas de que ele esteja rico)
EVC. nunc ad praetōrem abeō, nimis hercle inuītus. nam praetor hodiē pecūniam in uirōs dīuidit. sī ad forum nōn eō, uīcīnī meī "hem!" inquiunt, "nōs ad forum īmus, Eucliō ad forum nōn it, sed domī manet. aurum igitur domī senex habet!" nam nunc cēlō thēsaurum sēdulō, sed uīcīnī meī semper adeunt, cōnsistunt, "ut ualēs, Eucliō?" inquiunt, "quid agis?" mē miserum! ut cūrās thēsaurus meus dat multās!

quarta-feira, 11 de agosto de 2010

Cronograma

A seguir, seção 1C.

Deliciae Latinae (3)

Latim cotidiano

Nós usamos palavras e expressões latinas todos os dias de nossas vidas:

a.m.=ante merīdiem. O que significa ante?
p.m.=post merīdiem. O que significa post? O que é um post mortem? O que é um post scriptum (p.s.)?
iānua="porta". Iānus (Jano) era um deus romano que tinha duas faces, de maneira que podia olhar fora e dentro, como uma porta e, como o mês de Janeiro, adiante, para o novo ano, e atrás, para o velho
uōx (="voz") populī, uōx deī -- significa? Referência a agnus ("carneiro", ou "cordeiro") deī

É comum, em inglês, darem-se plurais corretos em latim para palavras latinas, ex. nuclei, pl. para a palavra latina nucleus. Ainda assim, há equívocos e adaptações cometidos por desconhecimento de latim, entre falantes de língua inglesa.
Considere as formas seguintes de plural: agenda ("as coisas a serem feitas"), mídia [de media] ("as coisas no meio"), errata ("as coisas erradas"). Cada uma delas é forma de neutro plural, declinada como multus, diretamente do latim. Quais seriam suas formas no singular?


Latim de verdade

Vulgata
(Texto da Vulgata, tradução da Bíblia para latim feita por Jerônimo entre o quarto e quinto séculos d.C.. Chamada "Vulgata" de seu título ēditiō uulgāta "edição popular". Ref. "vulgar" em português.)

et (Deus) ait (disse) "ego sum Deus patris tuī, Deus (de) Abraham, Deus (de) Isaac, et Deus (de) Jacob". (Êxodo 3:6) "ego sum quī (quem) sum." (Êxodo 3:14)


Latim de conversação

Latim foi uma língua falada tanto quanto escrita. Muitos dos textos dos tempos antigos trazem a face literária e retórica do idioma. Em Plauto, por outro lado, Terêncio, e nas cartas de Cícero, conseguimos ouvir a voz dos romanos. Aqui estão alguns exemplos da língua falada:

saluē ou saluus sīs ou auē (ou hauē) "Olá!" (lit. "saudações")
ualē "tchau!" (lit. "seja valente" ou "tenha valor")
sīs ou sī placet ou nisi molestum est ou grātum erit sī ... ou amābō tē "por favor" (lit. "se puderes", "se quiseres", "se não for incômodo", "seria agradável se ...", "gostaria que tu (...)")
grātiās tibi agō "Obrigado" (lit. "eu dou graças a ti")
ut ualēs? ou quid agis? ou quid fit? "Como vai?" (lit. "como está o valor/coragem?", "o que fazes?", "o que acontece/ocorre?")
est ou est ita ou etiam ou ita ou ita uērō ou sānē ou certē "Sim" (lit. "é", "é assim", "mesmo", "assim", "assim de fato", "por certo", "com certeza")
nōn ou nōn ita ou minimē "Não" (lit. "não", "não desse modo", "menos")
age ou agedum "Anda!", "Anda logo!" (lit. "faze", "faze pois")
rēctē "Certo" (lit. "certamente")
malum "Raios!" (lit. "coisa ruim")
dī tē perdant! "Maldito seja (você)!", "Maldição (para você)!" (lit. "que os deuses te destruam")
īnsānum bonum "espetacular!" (lit. "louca coisa boa")

Latim em conversas não desapareceu com o fim do Império Romano. Erasmo de Rotterdam, grande humanista holandês, escreveu seus Colloquia Familiāria (primeiramente publicados em 1518) originalmente em parte como um modo de dar suporte ao ensino de conversação em latim. O primeiro "Colóquio" introduz ao discípulo diversas maneiras de dizer olá. Eis as fórmulas recomendadas para os amantes: ("Saudações minha/meu ...")

saluē

mea Cornēliola ("Corneliazinha")
mea uīta ("vida")
mea lūx ("luz")
meum dēlicium ("querida/querido", "delícia")
meum suāuium ("amor", lit. "beijo")
mel meum ("doce", lit. "mel")
mea uoluptās ūnica ("única alegria")
meum corculum ("coraçãozinho")
mea spēs ("esperança")
meum sōlātium ("consolo")
meum decus ("glória")

Deliciae Latinae (parte 2)

Construção de palavras

(a) Raízes
A raíz de uma palavra dá a pista para o significado de muitas outras palavras, ex. seru- na forma seru-us ou seru-a significa "escravo"; como um verbo, com a terminação de verbo seruiō, significa "sou escravo de".

coqu- na forma nominal coquus="um/o cozinheiro"; na forma de verbo coquō="(eu) cozinho"
aed- na forma aedēs="uma/a casa"; com o sufixo -ficō (="fazer"): aedificō="(eu) construo"; na forma aedīlis, significa "edil", um oficial público romano com função particular de cuidar de construções

(b) Prefixos
Um "prefixo" (prae "em frente a", fīxus "fixo") é um vocábulo fixado em frente a outro. Muitas preposições (vd. 10), ex. in "para dentro de", "em"/"dentro de", ad "para"/"na direção de" etc., podem ser também usadas como prefixos e, assim, alterar ligeiramente o sentido da palavra original à qual foram fixadas, ex.

palavra original sum "(eu) sou": adsum "(eu) estou perto de"; īnsum "estou dentro de"
palavra original portō "(eu) carrego": importō "(eu) carrego para dentro"; apportō "(eu) carrego para" (observe que inp- se torna imp- e adp-, app-)

Note as preposições seguintes que são comumente usadas como prefixos:

cum (con-) "com"
prae "anterior", "em frente a", "à frente de"
post "posterior", "depois de"

Exercício
Separe os seguintes vocábulos latinos em prefixo e raíz, e dê-lhes os significados originais: conuocō, inhabitō, inuocō, praeuideō, comportō, praesum, posthabeō.

(c) Raízes e radicais verbais diferenciadas da raíz no presente
Como logo será visto, os verbos em latim tem algumas "raízes" diferenciadas. Até aqui, você aprendeu a raíz do presente, ex. uoc-ō "(eu) chamo". A maior parte dos verbos da 1a. conjugação tem outro radical em -āt, ou seja, uoc-āt-. Esse radical é muito útil para a formação de outros vocábulos em latim, e também em francês (e, portanto, vocábulos em inglês, particularmente os terminados em -ate ou -ation, como vocation, convocation, invocation, invocate, etc.). Em português, vocábulos terminados em -ação (vocação, convocação, invocação, etc.).

Exercício
Dê uma palavra em português em -ação para as seguintes palavras em latim: explicō, importō, dō, habitō, intercēdō.

uideō tem outra raíz, uīs-, e possideō tem possess- -- que vocábulos em português podemos formar com tais raízes, e acrescentando que letras?

Exercícios de palavras
1 Dê o vocábulo em português relativo aos seguintes vocábulos em latim: corōna, scaena, timeō, multus, uideō, homo, fūr, iānua.
2 Com que vocábulo em latim estão os seguintes vocábulos ligados? pecuniário, honorífico, amador, tesouro, clamoroso, edifício, unguento, furtivo, servil, anular, portador.

segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Deliciae Latinae

______________________________
Deliciae Latinae

Estas seções, que aparecerão no fim das seções das seções de Gramática e Exercícios, consistirão em um misto de dicas em morfologia etimológica, exercícios de palavras, palavras e expressões latinas no uso cotidiano, e trechos simples em latim original para tradução. O título, como sugere, significa "Delícias latinas".


Derivações

O Império Romano se expandiu sobre a Itália moderna, Espanha, Portugal e França, cujas línguas são todas descendentes diretos do latim. A Grã-Bretanha [*] foi parte do Império Romano, mas foi tomada por anglo-saxões nos anos posteriores ao fim do domínio romano, de maneira que não houve maior influência do latim sobre a língua a partir de então -- o anglo-saxão passou a ser a base linguística predominante. O latim, contudo, ainda permaneceu como língua da igreja na Grã-Bretanha, assim, a interação não foi completamente interrompida. (Beda (Baeda), o monge de Jarrow nos arredores de Newcastle upon Tyne no século oitavo, escreveu a história da igreja inglesa em latim.) O ponto de transição para a língua inglesa se dá em 1066, quando o duque normando William o Conquistador tomou a Inglaterra. Reis de fala francesa governaram a Inglaterra por 300 anos (até Agincourt (1415), quando o inglês voltou a ser a língua oficial da realeza). O francês de base latina se incorporou ao inglês-médio, acrescentando-lhe enorme riqueza, por exemplo, inglês-médio deu-lhes o vocábulo "kingly" para "real", o francês/latim lhes dá "regal", "royal", "sovereign". É largamente pelo francês que o inglês adquiriu os componentes latinos que contém.

Consequentemente, Latim é muito útil para qualquer pessoa que deseja aprender línguas romance (ou românicas, ou ainda, neo-latinas, ou seja, línguas diretamente derivadas do idioma dos romanos), e vice-versa, o conhecimento de línguas românicas podem ajudar um falante de língua não românica a alcançar uma compreensão melhor do latim. Eis algumas dicas:

(a) Identificar o radical da palavra latina em sua forma de nom. s., ex. senex nos dá (inglês) "senile" (do adjetivo em latim senīlis, formado de sen-, o radical de senex).
(b) Muitas palavras em inglês terminadas em -ion provêm do latim, via francês.
(c) Muitas palavras em inglês terminadas em -ate, -ance, -ent, -ence provêm do latim, também via francês.
(d) Derivativos em inglês tem "j" e "v" quando as palavras em latim das quais estes provêm tem i e u consoantes (ou seja, antes de ou entre vogais). Assim, Iānuārius originou "January", e uideō originou "video". O processo inverso pode ser útil a identificar vocábulos em inglês que tenham raíz do latim, ex. "juvenile" provém do latim iuuenīlis.

Nota
Inglês tem também palavras oriundas diretamente do latim sem passagem pelo francês intermediário, ex. "wine" de uīnum, "wall" de uallum (vd. Apêndice p. 554). Outros vocábulos em inglês, ainda, podem ter um aspecto similar ao latim não por terem sido levadas à Grã-Bretanha pelo latim, mas devido à ancestralidade linguística comum, o indo-europeu, vocabulário que se preservou de diferentes maneiras em diversas línguas derivadas. Assim, o vocábulo indo-europeu para "two" ("dois"), que pode ser reconstruído como *duō, surge no inglês como two, em alemão como zwei, em sânscrito como dvau, e em latim como duo (donde o francês deux, italiano, due, espanhol, dos).

segunda-feira, 2 de agosto de 2010

Cronograma & dinâmica do blog

Início de semana, início de mês.

É sempre bom esclarecer a alguém que, por ventura, esteja passando aqui pela primeira vez ... Este blog é um projeto de tradução de livro didático: se você pegou o bonde andando, procure saber de onde ele veio, e para onde você quer ir. Leia as postagens iniciais, e faça uma leitura sequencial, caso deseje estudar.

Uma observação importante: este blog não é um método de ensino à distância, mas a tradução de um livro didático. Posso esclarecer dúvidas, mas há coisas que apenas um professor de latim pode resolver presencialmente. Procure um professor de latim na sua região.


A ideia cronogramática deste blog é publicar às segundas, quartas, quintas & sextas (eventualmente, sábados matutinos). Poderei, a partir destes dias, necessitar trocar a quinta (matutina) pela terça vespertina. Essas pequenas mudanças &/ou variações poderão ocorrer, periodicamente.

Português-latim

Português-latim

Traduza as frases latinas para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do padrão das frases em latim para ajudá-lo a arranjar a ordem das palavras corretamente.

(a) Lar igitur Eucliōnem, quod honōrem nōn dat, nōn amat.
Os deuses, portanto, se importam com Fedra, meu filho, porque ela se importa com o Lar.
(b) senex autem cūrās habet multās, quod aurum habet multum.
Os escravos, porém, estão levando muitas guirlandas, porque estão prestando muita reverência.
(c) Eucliōnis aedēs fūrum sunt plēnae, quod aulam aurī plēnam habe senex.
O templo dos deuses está cheio de ouro, porque as filhas dos homens ricos oferecem panelas cheias de ouro.
(d) ego multum unguentum, corōnās multās, multum honōrem habeō.
Você tem muitas preocupações e muito tesouro.
(e) tē, Dēmaenete, nōn amō.
Eu não estou levando ouro, meu filho.
(f) clāmant seruī, supplicant seruae, timet senex.
A filha está orando, os velhos, gritando e as escravas, com medo.

sexta-feira, 30 de julho de 2010

Cronograma

Há mais GVE para a semana que vem, contudo, espero que, para o fim da semana, consigamos alcançar a seção 1C, para avançar.

Antes disso, todavia, apreciemos algumas delícias

Até mais!

~*~*~*~*~*~*~*~ fim de mês ~*~*~*~*~*~*~*~














¹E isto fica como surpresa.

Exercício de leitura / Teste

Exercício de leitura / Teste

Leia a passagem seguinte do mesmo modo como fez no Exercício de Leitura no. 4 em 1A (p. 16 [*]). Para cada adjetivo, diga (i) a que pertence, ou o que substantivo acompanha (se esse vem depois do substantivo) (ii) que tipo de substantivo se espera que acompanhe (se aparece antes do substantivo) Use o Vocabulário corrente para 1B para quaisquer palavras desconhecidas. Ao fim, depois de ter traduzido a passagem, leia-a em latim, com a prosódia correta.

([*] Aqui, referente à postagem do dia 16/07/10.)

Lar in scaenam intrat. deus est Eucliōnis familiae. seruat Lar sub terrā thēsaurum Dēmaenetī. multus in aulā thēsaurum est. ignōrat autem dē thēsaurō Eucliō, quod Larem nōn cūrat. nam nūllum dat unguentum, nūllās corōnās, honōrem nūllum. Phaedram autem, senis auārī fīliam, Lar amat. dat enim Eucliōnis fīlia multum unguentum, multās corōnās, multum honōrem. Lar igitur Dēmaenetī aulam, quod bona est Eucliōnis fīlia, Eucliōnī dat. Eucliō autem aulam quod auārus est, sub terrā iterum collocat. nam fūrēs ualdē timet Eucliō! cūrās habet multās! uexat thēsaurus senem auārum et anxium. plēnae enim fūrum sunt dīuitum hominum aedēs.

[*]

[*] As frases em inglês (original)

(a) In the long echoing streets the laughing dancers throng. (Keats)
(b) And the long carpets rose along the gusty floor. (Keats)
(c) I bring you with reverent hands
__ The books of my numberless dreams. (Yeats)
(d) 'Tis no sin love's fruit to steal
__ But the sweet theft to reveal. (Jonson)
(e) His fair large Front and eye sublime declard
__ Absolute Rule. (Milton, describing Adam)
(f) Gazing he spoke, and kindling at the view
__ His eager arms around the goddess threw
__ Glad earth perceives, and from her bosom pours
__ Unbidden herbs and voluntary flowers.
(Pope, translating Homer's Iliad, where Zeus makes love
to his wife Hera)

Exercícios de leitura

Exercícios de leitura

1 Português[*] e latim

Separe sujeito(s), verbo(s) e objeto(s) nas frases seguintes.
Identifique também adjetivos, e relacione-os com os substantivos que concordam.

([*] Frases provisoriamente traduzidas, não adaptadas, como deve ser; caso prefira fazer o exercício com as frases originais, elas serão publicadas na postagem seguinte.)

(a) Nas compridas ruas ecoantes os dançarinos gargalhantes se aglomeram. (Keats)
(b) E os compridos tapetes se levantavam por sobre o assoalho do vento rangente. (Keats)
(c) Eu te trago com mãos reverentes / Os livros de meus incontáveis sonhos. (Yeats)
(d) Não é pecado do amor o fruto roubar / Mas o doce furto revelar. (Jonson)
(e) Seus claros grandes Rosto e Olho sublimes declaravam / Domínio Absoluto. (Milton, descrevendo Adam (Adão?))
(f) Admirando ele falava, e com o olhar enternecido / Seus braços famintos ao redor da deusa alçou. / Grata a terra percebe, e de seu seio faz brotar / Ervas oferecidas, e flores dadas. (Tradução da Ilíada de Homero por Pope, quando Zeus faz amor com Hera, sua esposa)

2 Em cada uma das frases abaixo, o verbo vem como primeiro ou segundo vocábulo. Esclareça, em cada uma, se o sujeito é s. ou pl., então, avançando, destaque, na ordem em que aparecem, quando as palavras seguintes são sujeitos ou objetos do verbo. A seguir, traduza para português. Por fim, leia as frases em latim, com a prosódia correta.

(a) clāmant seruī, senex, seruae
(b) dat igitur honōrem multum Phaedra.
(c) nunc possidet Lar aedīs.
(d) amant dī multum honōrem.
(e) dat aurum multās cūrās.
(f) habitant quoque in aedibus seruī.
(g) est aurum in aulā multum.
(h) timent autem fūrēs multī senēs.
(i) quārē intrant senex et seruus in scaenam?
(j) tantem explicat Lar cūrās senis.

3 Em ordem de ocorrência, traduza cada vocábulo, e especifique quando é sujeito, objeto ou genitivo. Então acrescente um verbo apropriado na pessoa correta, etraduza a frase para português.

(a) senem seruus . . .
(b) aedīs deus . . .
(c) honōrēs Lar . . .
(d) fūr aurum . . .
(e) Eucliōnis fīliam dī . . .
(f) fīliae seruum honōrēs . . .
(g) aedem deus . . .
(h) unguenta dī . . .
(i) Larem Phaedra, Phaedram Lar . . .¹
(j) seruōs Phaedra et seruās . . .

¹O verbo deve vir no s.

4 A partir do latim segundo a disposição em que aparece, identifique, à medida em que você traduz, a função de cada vocábulo (sujeito, objeto, verbo, etc.), agrupando as palavras em locuções, quando necessário. Traduza para português. Depois, leia o latim com a prosódia correta, pensando no significado, à medida em que estiver lendo.

(a) aulās enim habet multās Eucliō senex.
(b) aedīs fūrum plēnās multī timent senēs.
(c) thēsaurum Eucliōnis clam uidet serua.
(d) nūllus est in aedibus seruus.
(e) Phaedram, fīliam Eucliōnis, et Staphylam, fīliae Eucliōnis seruam, Lar amat.
(f) deinde Eucliō aulam, quod fūrēs ualdē timet, cēlat.
(g) mē igitur Phaedra amat, Phaedram ego.
(h) nam aurum Eucliō multum habet, corōnās multās, multum unguentum.
(i) senex autem fūrēs, quod multum habet aurum, ualdē timet.
(j) multum seruī unguentum ad Larem, multās corōnās portant.

Exercícios opcionais

Exercícios opcionais

1 Identifique o caso (ou os casos, quando houver ambiguidade) de cada vocábulo a seguir, e dê seu significado, então mude s. para pl. e pl. para s.: seruae, honōrī, thēsaurīs, familiā, deum, fīliā, dīs, corōna, senum.
2 Dê a declinação e o caso de cada um dos vocábulos seguintes: thēsaurum, honōrum, deōrum, seruārum, aedium.
3 Trabalho de casos

(a) Agrupe os vocábulos seguintes por caso (ou seja, liste todos os nominativos, todos os acusativos, genitivos, etc.). Quanto tiver feito isso, identifique s. e pl. em cada grupo: Eucliōnem, senī, thēsaurō, fīliae, familia, deī, corōna, scaenās, dī, aedēs, honōribus, seruārum, multīs.

(b) Identifique as formas do nome seguinte, demonstrando:

em qual caso está
se é s. ou pl.
sua forma de nom. s., gen. s. e gênero
seu significado

ex. senem é ac. s. de senex sen-is, m. "velho". Considere as ambiguidades.

(i) 3a. declinação: aedēs, patris, senibus, honōrum, senem, aedibus, honōrī, sene, aedium, honōris, senēs, aedīs
(ii) 1a. declinação, f.: Phaedrae, aulārum, corōnās, scaenā, cūrīs, fīliārum, familiae, Staphylam, seruīs, aulam, corōnae, scaenās
(iii) 2a. declinação, m.: seruī, coquus, thēsaurum, seruīs, coquī, seruō, deōs, thēsaurīs, coquō, deī
(iv) Diversos: sene, seruīs, patris, coquīs, honōrī, aedīs, aulārum, honōrum, deum, seruārum

quarta-feira, 28 de julho de 2010

N.t., lembrete

Sobre itens e exercícios "opcionais".

São opcionais sob conselho ou orientação do tutor ou professor. Consulte seu professor; ele saberá se você necessita ou não de exercícios adicionais.

N.t.,
como professor

[GVE] Sequência | Exercícios (3/3)

16 Substantivo de 2a. declinação (irregular): de-us ī 2m. "deus"

s.
nom. _ dé-us _ "deus"
ac. _ dé-um _ "deus"
gen. _ dé-ī _ "do deus"
dat. _ dé-ō
ab. _ dé-ō

pl.
nom. _ dī _ "deuses"
ac. _ dé-ōs _ "deuses"
gen. _ de-ōrum (dé-um) _ "dos deuses"
dat. _ dīs
ab. _ dīs

17A Vocativos

O caso vocativo (uocō "eu chamo") é usado quando alguém no discurso se dirige a outra pessoa. Sua forma é a mesma do nominativo em todos os substantivos, exceto na 2a. declinação m., na qual o -us do nom. s. é mudado para -e (ex. Dēmaenete "Demêneto!", serue "ó escravo!") e o -ius do nom. s. é mudado para (ex. fīlius "filho"; fīlī "filho!").

Note que o vocativo s. de meus "meu" é , ex. mī fīlī "ó meu filho!".

17B Aposição

Considere a frase:

sum Dēmaenetus, Eucliōnis auus "Eu sou Demêneto, o avô de Euclião"

A locução[*] Eucliōnis auus acrescenta informação a respeito de Demêneto. Diz-se que está "em aposição" ou "aposta" ou, ainda, em "função apositiva", ou "função de aposto" em relação a Demêneto (de adpositus "posto ao lado"). Note que auus, a principal parte da informação, está no mesmo caso de Dēmaenetus.

Note
Locuções apositivas podem ser acrescentados a um substantivo em qualquer caso em que se encontre. Ex. sum seruus Dēmaenetī _senis_ "Eu sou o escravo de Demêneto, o ancião". senis (gen.) é aposto de Dēmaenetī (gen.).


[*] Este segmento de discurso é tecnicamente chamada de sintagma. Utilizo o termo locução por opção por uma linguagem gramatical menos técnica. N.t..


Exercícios

1 Adeque a forma correta de multus aos substantivos seguintes (em casos ambíguos, dê todas as combinações possíveis): cūrās, aurum, fūrēs, senem, honōris, aedem, seruōrum, senum, aedīs, corōnae (opcional: seruum, unguenta, aedis, familiam, aedium, honor, aedēs).
2 Agrupe em pares a forma de multus com os substantivos com os quais este pode concordar:

multus: senex, cūra, Larem, familiae, seruus
multī: honor, aedēs, Laris, senēs, seruī
multīs: honōribus, aedīs, cūram, seruum, deum, senibus, aurum
multās: senis, honōres, aedīs, cūram, familiās
multae: seruae, aedī, cūram, senēs, dī
multa aedēs, unguenta, senem, cūra, corōnārum
(opcional:
multōs: aedīs, unguentum, cūrās, seruōs, fūrēs
multō: aurum, Larem, cūram, honōrī, aedem
multōrum: aedium, unguentōrum, seruum, senum, deōrum, corōnārum
multārum: fūrum, aurum, honōrem, seruārum, aedium)

3 Traduza para latim: muitas escravas (nom.); de muito respeito; de muitas guirlandas; muito ouro; muito ancião (ac.); de muitos ladrões; muitos anciãos (ac.); das muitas guirlandas
4 Traduza estas frases:

(a) multī fūrēs sunt in aedibus.
(b) multās cūrās multī senēs habent.
(c) multae seruae plēnae sunt cūrārum.
(d) multum aurum Eucliō, multās aulās aurī plēnās habet.
(e) seruōs senex habet multōs. (Veja 14/6.)

5 Traduza estas frases:

(a) nūlla potentia longa est. (Ovídio)
(b) uīta nec bonum¹ nec malum¹ est. (Sêneca)
(c) nōbilitās sōla est atque ūnica uirtūs. (Juvenal)
(d) longa est uīta sī plēna est. (Sêneca)
(e) fortūna caeca est. (Cícero)

¹(Veja 14/7.)

potenti-a ae 1f. _ poder
long-us a um _ longo, longivíneo
uīt-a ae 1f. _ vida
nec ... nec ... _ nem ... nem ...
bon-us a um _ bom
mal-us a um _ mau
nōbilitās nōbilitāt-is 3f. _ nobreza
sōl-us a um _ só
atque _ e
ūnic-us a um _ único, ímpar, sem igual
uirtūs uirtūt-is 3f. _ bondade
fortūn-a ae 1f. _ sorte
caec-us a um _ cego

segunda-feira, 26 de julho de 2010

[GVE] Sequência | Exercícios (2/3)

14 Adjetivos de 1a./2a. declinação: mult-us a um "muito", "muitos"

s. / pl.

m.
nom. _ múlt-us / múlt-ī
ac. _ múlt-um / múlt-ōs
gen. _ múlt-ī / mult-ōrum
dat. _ múlt-ō / múlt-īs
ab. _ múlt-ō / múlt-īs

f.
nom. _ múlt-a / múlt-ae
ac. _ múlt-am / múlt-ās
gen. _ múlt-ae / mult-ārum
dat. _ múlt-ae / múlt-īs
ab. _ múlt-ā / múlt-īs

n.
nom. _ múlt-um / múlt-a
ac. _ múlt-um / múlt-a
gen. _ múlt-ī / mult-ōrum
dat. _ múlt-ō / múlt-īs
ab. _ múlt-ō / múlt-īs

Notas
1 Adjetivos (do radical adiectus "posto ao lado" dão informação adicional a respeito do substantivo, ex. cavalo veloz, colina íngrime (adjetivos podem ser simplesmente chamados "vocábulos de descrição").
2 Uma vez que substantivos podem ser m., f., ou n., adjetivos precisam ter formas de maneira que podem "CONCORDAR" gramaticalmente com o substantivo que descrevem. Assim, adjetivos precisam concordar com substantivos em gênero.
3 Adjetivos precisam também "CONCORDAR" com substantivos em número, s. ou pl..
4 Por fim, eles precisam "CONCORDAR" com os substantivos em caso (nom., ac., gen., dat., ou ab.). Um substantivo no ac. só pode ser descrito por um adjetivo no ac..
5 Em resumo, se um substantivo for descrito por um adjetivo em latim, o adjetivo deverá concordar com esse em gênero, número e caso. Eis três exemplos:

(a) "Eu vejo muitos templos" -- "templos" é o objeto, e é plural; o vocábulo em latim é aedīs, que é f.. Assim, se "muitos" deve concordar com "templos", deverá estar em ac. s. e f.. Resposta: multās aedīs.

(b) "Ele demonstra muito respeito" -- "respeito" é objeto, s.. O vocábulo que usaremos é honor honōr-is, m.. Assim "muito" deverá estar em ac. s. m.. Resposta: multum honōrem.

(c) "Eu ouço a voz de muitas escravas" -- "escravas" é gen. e pl.; o vocábulo que usaremos, serua, é f.. Assim, "muitas" deverá estar em gen. pl. f.. Resposta: multārum seruārum.

6 É importante enfatizar aqui que um adjetivo não necessariamente descreve o substantivo imediatamente adjacente a ele. Ele descreve o substantivo com o qual concorda em caso, número e gênero, ex.:

(a) multum fīlia seruat thēsaurum. multum = ac. s. m.; fīlia = nom. s. f.; thēsaurum = ac. s. m.. Assim, "É uma grande quantidade de tesouro que a filha guarda".

(b) nūllum fūrum cōnsilium placet. nūllum = ac. s. m. ou nom./ac. s. n.; fūrum = gen. pl.; cōnsilium = nom./ac. s. n.. Assim, "Nenhum plano de ladrões é agradável".

multus normalmente precede o substantivo que descreve, ex. multī seruī "muitos escravos". Quando está a seguir ao substantivo, é enfático, ex. seruōs multōs habeō "muitos são os escravos que tenho".
7 Adjetivos podem ser substantivados (usados como substantivos), circunstâncias em que o gênero indicará um significado extra, ex. bonus (m.) "um bom homem", bonum (n.) "uma boa coisa", "algo bom", ou "um bem".

15 Substantivos neutros de 2a. declinação: somni-um ī 2n. "sonho"

s.
nom. _ sómni-um _ "sonho"
ac. _ sómni-um _ "sonho"
gen. _ sómnī ou sómni-ī _ de sonho
dat. _ sómni-ō
ab. _ sómni-ō

pl.
nom. _ sómni-a _ "sonhos"
ac. _ sómni-a _ "sonhos"
gen. _ somni-ōrum _ "de sonhos"
dat. _ sómn-īs
ab. _ sómn-īs

Notas
1 Há apenas um tipo de substantivo neutro de 2a. decl.; todos eles terminam em -um no nom. s.. Ref. aur-um "ouro", unguent-um "óleo".
2 Assim como todos os outros substantivos neutros, o nom. e o ac. tem a mesma forma (uma para o s., uma para o pl.) (vd. 26).
3 Não confunda as formas de neutro s. com as de substantivos de 2a. decl. m. no ac. s. como seru-us (seru-um) ou com as de substantivos de 3a. decl. no gen. pl. como aedis (aedium). Tenha certeza de que você precisa aprender substantivos como somnium propriamente como neutros de 2a. decl..
4 Assim como todos os substantivos neutros, há o risco de confundir as formas de pl. em -a com substantivos de 1a. decl. f. como serua.
5 Note o gen. s. somnī ou somniī. Substantivos de 2a. decl. terminados em -ius (ex. fīlius "filho") normalmente tem gen. s. em (ex. fīlī) e o nom. pl. sempre em -iī (ex. fīliī).
6 As terminações de gen., dat., ab. s e pl. são as mesmas de seruus (9).


Exercícios

1 Eis abaixo para aprender uma lista de substantivos neutros de 2a. decl. como somnium:

exiti-um ī 2n. "morte", "destruição"
engeni-um ī 2n. "talento", "habilidade"
perīcul-um ī 2n. "perigo"

2 Separe os gn. pls. da lista a seguir. Diga de que substantivos eles vem, e dê o significado (ex. perīculōrum=gen. pl. de perīcul-um ī perigo):
honōrum, ingenium, aedibus, fūrum, exitiō, seruum, unguentōrum, aurum, senum, thēsaurīs.
3 Separe os substantivos no pl. na lista seguinte e dê seus significados:
serua, ingenia, familia, cūra, unguentīs, fīliā, somnia, corōna, perīcula.

sexta-feira, 23 de julho de 2010

[GVE] Gramática e exercícios para 1B (parte 1/3)

______________________________
Gramática e exercícios para 1B

11 Substantivos de 3a. declinação (com radical em consoante): fūr fūr-is 3m. "ladrão"

s.
nom. _ fūr _ "ladrão"
ac. _ fūr-em _ "ladrão"
gen. _ fūr-is _ "do ladrão"
dat. _ fūr-ī
ab. _ fūr-e

pl.
nom. _ fūr-ēs _ "ladrões"
ac. _ fūr-ēs _ "ladrões"
gen. _ fūr-um _ "dos ladrões"
dat. _ fūr-ibus
ab. _ fūr-ibus

Este é o padrão comum de terminações dos substantivos de 3a. decl. cujos radicais terminam em consoante. Há, contudo, ligeiras diferenças nos padrões dos substantivos cujo radical termina em semivogal -i- (chamados substantivos de radical em i), conforme segue.

12 Substantivos de 3a. declinação (radical em i): aedis aed-is 3f. "sala", "templo"; em plural "templos", "casa"

s.
nom. _ áed-is _ "sala", "templo"
ac. _ áed-em _ "sala", "templo"
gen. _ áed-is _ "da sala", "do templo"
dat. _ áed-ī
ab. _ áed-e (áed-ī)

pl.
nom. _ áed-ēs _ "templos", "casa"
ac. _ áed-īs (-ēs) _ "templos", "casa"
gen. _ áed-ium _ "dos templos", "da casa"
dat. _ áed-ibus
ab. _ áed-ibus

Notas
1 aed-is no singular significa "sala" ("quarto", "aposento"), "templo"; no plural, geralmente "casa".
2 Observe ac. pl. em -īs, gen. pl. em -ium, e ab. s. alternativo em . A predominância do -i- é marca dos substantivos de terceira declinação, de radical em i. De fato, originalmente, todos os casos hão de ter tido o -i-, uma vez que é parte do radical. O s. de turris, 3f. "torre", que guarda as formas antigas mesmo ainda no latim clássico nos demonstram isso: turri-s, turri-m, turri-s, turrī, turrī. Note que indicamos nas seções da gramática quais substantivos e adjetivos são de radical em i mas, por razões práticas, nós apresentamos as terminações para radicais em consoante, ex. aed-is, não (o tecnicamente correto) aedi-s.

13 Radicais e terminações de substantivos de 3a. decl.

1 Substantivos de 3a. decl. tem uma grande variedade de terminações no nom. s.. O que une todos eles o gen. s. de todos eles ter a mesma terminação, ou seja, Eucliō Eucliōn-is, senex sen-is. Você deve, portanto, aprender tanto a decl. quanto o gen. s., e também o gênero desses substantivos de 3a. decl., ou seja, não aedis "templo", pl. "casa", mas aedis aed-is 3f. "templo", pl. "casa".
2 O gen. s. é, portanto, sem dúvida, importante, porque ele dá o RADICAL DO SUBSTANTIVO ao qual as terminações são justapostas quando se declina. Assim, quando você aprendeu senex sen-is 3m., você sabe que o radical é sen-. É O GEN. S. QUE LHE DÁ ESSA INFORMAÇÃO.
3 Você também precisa saber o ceminho de volta do radical para o nom. s., de maneira a conseguir encontrar a palavra no dicionário. Ex. se você vê pācem no texto, você PRECISA ser capaz de deduzir que o nom. s. é pāx, senão você não conseguirá encontrar a palavra. Observe os seguintes padrões comuns de RADICAIS EM CONSOANTE:

(a) radicais terminados em -l- ou -r- mantem o l e r no nom., ex.

cōnsul-is ~> nom. cōnsul "cônsul"
fūr-is ~> nom. fūr "ladrão"

(b) radicais terminados em -d- ou -t- terminam em -s no nom., ex.

ped-is ~> nom. pēs "pé"
dōt-is ~> dōs "dote"

(c) radicais terminados em -c- ou -g- terminam em -x no nom., ex.

rēg-is ~> nom. rēx "rei"
duc-is ~> nom. dux "general"

(d) radicais terminados em -ōn ou -iōn terminam em ou -iō no nom., ex.

Scīpiōn-is ~> nom. Scīpiō "Cipião"
praedōn-is ~> nom. praedō "pirata"


Exercícios

1 Decline: honor, fūr, (opcional: Eucliō (s.), Lar, aedis).
2 Nomeie o caso de cada uma destas palavras: Eucliōnis, fūrem, aedium, honōrēs, Lar, senum, aedīs, honōrem, fūr, Laris.
3 Traduza cada frase, depois mude substantivo(s) e verbo(s) para s. ou pl., conforme apropriado, ex. fūrem seruus timet -- o escravo está com medo de um ladrão -- fūrēs seruī timent.

(a) deinde thēsaurum senis fūr uidet.
(b) Lar honōrem nōn habet.
(c) igitur senem deus nōn cūrat.
(d) quārē tamen supplicātis senēs?
(e) unguentum senex tandem possidet.
(f) in aedibus senex nunc habitat.
(g) fūr aulam aurī plēnam semper amat.
(h) honōrem tamen nōn habet fūr.
(i) quārē in aedīs nōn intrās, senex?
(j) seruam clam amat senex.

[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1B

Vocabulário de aprendizagem para 1B

Substantivos
cūr-a ae 1f. _ cuidado, preocupação

de-us ī 2m. _ deus
thēsaur-us ī 2m. _ tesouro
unguent-um ī 2n. _ óleo

aedis aed-is 3f. _ templo; pl. aed-ēs ium casa
fūr fūr-is 3m. _ ladrão
senex sen-is 3m. _ velho

Adjetivos
mult-us a um _ muito, muitos
nūll-us a um _ nenhum

Verbos
am-ō 1 _ eu amo
cūr-ō 1 _ eu cuido, me preocupo (com)
d-ō 1 _ eu dou
explic-ō 1 _ eu conto, explico
supplic-ō 1 _ eu faço súplicas (a)

posside-ō 2 _ eu tenho, possuo
uide-ō 2 _ eu vejo

Outros
clam _ secretamente
quārē _ por quê?, por que ...?
quod _ porque
tamen _ todavia, contudo
tandem _ afinal

quarta-feira, 21 de julho de 2010

[GVE] Seção 1B

Seção 1B

______________________________
Vocabulário corrente para 1B

a _ ahá!
ab illō _ daquele [A locução é uma citação de Virgílio, A Eneida, 2.274, usado por Eneias mencionando o fantasma de Heitor.]
ab īnferīs _ dos mortos
adhūc _ até agora
aedēs (nom.) _ casa
aedīs (ac.) _ casa
aggerō _ eu junto, aumento
amō 1 _ eu amo
an? _ ou?
anxius _ preocupado
appāreō 2 _ eu apareço
appropinquō 1 _ eu me aproximo, chego perto de
ār-a ae 1f. _ altar
auārus _ ganancioso
au-us, ī 2m. _ avô
bene _ muito bem!, bem
bona (nom.),
bonam (ac.),
bonum (ac.),
bonus (nom.) _ bom, boa
cēlā _ esconda!
celeriter _ rapidamente, rápido (adv.)
circumspectō 1 _ eu olho em volta, olho ao redor
clam _ secretamente, escondido (adv.)
collocō 1 _ eu coloco
cōnsilium _ plano
crēdō _ eu acredito, creio
cūr-a, ae 1f. _ cuidado, devoção, preocupação
cūrō 1 _ eu cuido, eu me preocupo com
(+ab.) _ a respeito de, "sobre" (assunto)
dēcipit _ (ele(a), algo) engana
Dēmaenete _ ó Demêneto
Dēmaenet-us, ī 2m. _ Demêneto
de-us ī 2m. _ deus
(nom. pl.) _ deuses; (voc. pl.) ó deuses!
dīues (nom.) _ (homem) rico
dīuitum (gen.) _ dos (homens) ricos
1 _ eu dou
dormiō _ eu durmo, eu estou dormindo
dormit _ (ele(a), algo) dorme
dōtem (ac.) _ dote
dūcit _ (ele) conduz
dum _ enquanto
ē _ de, de dentro de
ecce _ veja!
ecquis _ (será que) alguém?
eheu _ que lástima!, minha nossa!
Eucliōnem (ac.) _ Euclião
Eucliōnī (dat.) _ a Euclião
Eucliōnis (gen.) _ de Euclião
euge,
eugepae _ hurra!, iúpi!
explicō 1 _ explicar, contar
fābul-a ae 1f. _ estória
facis _ você faz
facit _ (ele(a), algo) faz
falsa/falsum _ falso
familiāris _ da família, da casa
festīnō 1 _ eu me apresso em
foue-a ae 1f. _ cavidade, buraco
fūrēs (nom., ac.) _ ladrões
hem _ que é isso?
hercle _ por Hércules!
heu _ minha nossa!
hodiē _ hoje
hominum (gen.) _ dos homens
homo (nom.) _ homem, pessoa
honōrem (ac.) _ respeito
ignōrō 1 _ eu ignoro
imāginem (ac.) _ visão
imāgō (nom.) _ visão
in aedīs _ para (dentro d)a casa
in aedibus _ na casa
in somniō _ num sonho
intrō (l.151) _ dentro
iterum _ de novo
iuxtā (+ac.) _ perto de
Larem (ac.) _ Lar
Laris (gen.) _ do Lar
lateō 2 _ eu estou escondido
magnī (voc. pl.) _ grandes
magnus _ grande (quantidade de)
malus _ mau, cruel
maneō 2 _ eu permaneço
meī _ (de) mim, meu
meum _ meu
mihi _ (a) mim
mīrum _ espetacular
miserum _ miserável, infeliz
mōnstrō 1 _ mostrar, revelar
moueō 2 _ mover
multam (ac.),
multās (ac.),
multī (nom.),
multōrum (gen.),
multum (ac.) _ muito, muitos, bastante(s)
murmurō 1 _ eu murmuro
mutātus _ mudado, transformado
nēminem (ac.) _ ninguém
nempe _ claramente, sem dúvida
nūllam,
nūllās,
nūllum (ac., as três formas) _ nenhum
numquam _ nunca
pauper (nom.) _ (homem) pobre
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
perditissimus _ o mais perdido
possideō 2 _ eu tenho, possuo
praetereā _ além de
quantum _ quanto
quārē _ por quê?
quia _ porque ...
quid _ o quê?, que ...?
quod _ porque ...
saluē _ benvindo!, olá!
saluum _ salvo
scīlicet _ evidente(mente)
sēcum _ consigo (mesmo) [3a. pessoa], com ele mesmo
senex _ (homem) velho, ancião
seruā _ guarda!
seruō 1 _ eu guardo
simul _ ao mesmo tempo
somnia (ac.) _ sonhos
somnium _ sonho
spectō 1 _ eu olho, vejo
spectātōrēs _ espectadores, audiência
stupeō 2 _ eu estou/fico perplexo
sub pedibus _ sob (teus) pés
sub (+ab.) _ sob, debaixo de
sub ueste _ sob (as minhas) roupas, sob (meu) manto
subitō _ de repente
super (+ac.) _ sobre (lugar)
supplicō 1 _ pedir, fazer súplicas (a)
tamen _ todavia
tandem _ afinal
teneō 2 _ eu seguro, guardo
terr-a ae 1f. _ terra, chão
thēsaur-us ī _ tesouro
tum _ então
ualdē _ grandemente
uērum _ verdade (verdadeiro)
uexō 1 _ eu aborreço; eu me aborreço, estou aborrecido
uideō 2 _ eu vejo
uidēte _ vejam (vocês)!, vide!
uigilō 1 _ eu estou acordado
uīsō _ eu visito
unguentum _ unguento, óleo
ut _ como!

segunda-feira, 19 de julho de 2010

[Texto] Seção 1B

Seção 1B

Um longo tempo se passou. O velho Demêneto morreu sem desenterrar o ouro ou revelar o segredo a seu filho. Agora, contudo, seu neto, Euclião, já um homem velho, está prestes a dar um golpe de sorte. O Lar explica.

Eucliō in scaenā dormit. dum dormit, Lar in scaenam intrat et fābulam explicat.

LAR spectātōrēs, ego sum Lar familiāris. deus sum familiae Eucliōnis. ecce Eucliōnis aedēs. est in aedibus Eucliōnis thēsaurus in aulā. thēsaurus est Dēmaenetī, auī Eucliōnis. sed thēsaurus in aulā sub terrā latet. ego enim aulam clam in aedibus seruō. Eucliō dē thēsauro ignōrat. cūr thēsaurum clam adhūc seruō? fābulam explicō. Eucliō nōn bonus est senex, sed auārus et malus. Eucliōnem igitur nōn amō. praetereā Eucliō mē nōn cūrat. mihi numquam supplicat. unguentum numquam dat, nūllās corōnās, nūllum honōrem. sed Eucliō fīliam habet bonam. nam cūrat mē Phaedra, Eucliōnis fīlia, et multum honōrem, multum unguentum, multās corōnās dat. Phaedram igitur, bonam fīliam Eucliōnis, ualdē amō. sed Eucliō pauper est. nūllam igitur dōtem habet fīlia. nam senex dē aulā auī ignōrat. nunc autem, quia Phaedra bona est, aulam aurī plēnam Eucliōnī dō. nam Eucliōnem in somniō uīsō et aulam mōnstrō. uidēte, spectātōrēs.
(Eucliō dormit. Lar imāginem auī in scaenam dūcit. Eucliō stupet)
EVCLIŌ dormiō an uigilō? dī magnī! imāginem uideō auī meī, ab illō ... ab īnferīs scīlicet in aedīs intrat. ecce! aulam Dēmaenetus portat. cūr aulam portās, Dēmaenete? ecce! circumspectat Dēmaenetus et sēcum murmurat. nunc ad āram Laris festīnat. quid facis, Dēmaenete? foueam facit et in foueā aulam collocat. mīrum hercle est. quid autem in aulā est? dī magnī! aula aurī plēna est.
DĒMAENETĪ IMĀGŌ bene. nunc aurum meum saluum est.
EVC. nōn credo, Dēmaenete. nūllum in aedibus aurum est. somnium falsum est. pauper ego sum et pauper maneō.
(Euclião acorda, e fica aborrecido porque os deuses o atormentam com o que ele pensa serem sonhos falsos de prosperidade)
EVC. heu mē miserum. ego sum perditissimus hominum. pauper sum, sed dī falsa somnia mōnstrant. auum meum in somniō uideō auus aulam aurī plēnam portat. aulam sub terrā clam collocat iuxtā Larem. nōn tamen crēdō. somnium falsum est. quārē Lar mē nōn cūrat? quārē mē dēcipit?
(Eucliō ad Larem appropinquat. subitō autem foueam uidet. Eucliō celeriter multam terram ē foueā mouet. tandem aula appāret)
EVC. quid habēs, ō Lar? quid sub pedibus tenēs? hem. aulam uideō. nempe somnium uērum est.
(Eucliō aulam ē foueā mouet. intrō spectat et aurum uidet. stupet)
euge! eugepae! aurum possideō! nōn sum pauper, ser dīues! (de súbito, cai em si) sed tamen hercle homo dīues cūrās semper habet multās. fūrēs in aedīs clam intrant. ō mē miserum! nunc fūrēs timeō, quod multam pecūniam possideō. eheu! ut Lar mē uexat! hodiē enim mihi multam pecūniam, multās simul cūrās dat; hodiē igitur perditissimus hominum sum.
_ quid tum? ā! bonum cōnsilium habeō. ecquis mē spectat?
(Eucliō aurum sub ueste cēlat et circumspectat. nēminem uidet. tandem ad Lar appropinquat)
ad tē, Lar, aulam aurī plēnam portō. tū aulam seruā et cēlā!
(Eucliō aulam in foueā iterum collocat; deinde multam terram super aulam aggerat)
bene. aurum saluum est. sed anxius sum. quārē autem anxius sum? anxius sum quod thēsaurus magnus multās cūrās dat, et mē ualdē uexat. nam in dīuitum hominum aedīs fūrēs multī intrant; plēnae igitur fūrum multōrum sunt dīuitum hominum aedēs. ō mē miserum!


http://latim-br.blogspot.com/2010/07/cronograma-do-blog.html
(Haverá bastante tempo para ler antes de pensar em traduzir. A recomendação é: leia e releia antes de pensar em traduzir. Quarta, trarei o "Vocabulário corrente para 1B".)

sexta-feira, 16 de julho de 2010

Cronograma

Semana que vem, iniciaremos com a seção 1B.

Bom fim de semana!

Português-latim

Português-latim

Traduza as frases em latim para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do padrão das em latim para ajudá-lo a compor a ordem das palavras corretamente.

(a) coquus aulam Dēmaenetī portat.
O escravo tem as guirlandas dos cozinheiros.
(b) tū clāmās, ego autem aulās portō.
A escrava está com medo. Portanto, eu estou chamando o cozinheiro.
(c) cūr scaena plēna est seruōrum?
Por que a família está cheia de cozinheiros?
(d) ego Lar tē uocō. cūr mē timēs?
(Sou) eu, Fedra, (que)¹ entro. Por que vocês estão escondendo a panela?
(e) sī aurum habet, Dēmaenetus timet.
Se eles escondem a panela, os escravos ficam com medo.
(f) corōnās et aulās portant seruī.
(São)¹ um cozinheiro e uma escrava (que) Demêneto está chamando.

¹Ponha palavras em destaque em primeiro lugar nas orações.

[*]

[*] Este exercício exige uma adaptação. Antes disso, contudo, oferecerei, provisoriamente, uma simples tradução primária, para fim de observação do exercício. Caso alguém seguindo o blog leia inglês, sugiro fazer o exercício a partir do texto em inglês.

(a)

E agora o sol alcançou todas as colinas,
E agora escorreu¹ pela baía ocidental adentro;
Por fim se levantou, e esticou seu manto azul:
Amanhã para frescos bosques e pastos novos.

¹O que "escorreu?"


(b)

Ainda verde¹ coberto de folhas cada Altar antigo se impõe
Acima do alcance de mãos sacrilegiosas;
Seguro¹ contra as Chamas, contra a mais cortante ira da Inveja,
Destrutiva Guerra, e a toda-envolvente Era
Veja, de cada clima os aprendizes trazem seu incenso!

¹O que está "verde" e "seguro"?

Exercício de leitura

Exercício de leitura

1 Leia cada uma das frases seguintes, então, sem traduzir, diga qual é o sujeito, de acordo com o verbo (em latim). Por fim, traduza cada frase para português.

(a) seruus in scaenam intrat. corōnās portat.
(b) coquī in aedibus sunt. seruās uocant.
(c) est in familiā Eucliōnis serua. Staphyla est.
(d) in scaenam intrat Dēmaenetus. aulam aurī plēnam habet.
(e) coquus et serua clāmant. seruum enim timent.

2 Tome cada palavra como aparece e defina seu "serviço" na frase (ex. Dēmaenetus coquum . . . -- Demêneto (Dēmaenetus) é sujeito, então Demêneto está fazendo alguma coisa. coquum é objeto, então Demêneto está fazendo alguma coisa a um cozinheiro). Então utilize um verbo na forma correta apropriada (ex. Demêneto chama um cozinheiro -- Dēmaenetus coquum uocat).

(a) aulam seruus . . .
(b) serua corōnam, aulam seruus . . .¹
(c) seruās seruī . . .
(d) familia coquōs . . .
(e) Lar seruōs . . .
(f) aurum ego . . .
(g) Eucliō familiam . . .
(h) aulās aurī plēnās et corōnās seruae . . .

¹o verbo deve vir no s.

3 Defina sujeito, verbo, objeto e locuções preposicionadas nas passagens a seguir, e responda às questões: [*]

(a) And now the sun had streched out all the hills,
__ And now was dropped¹ into the western bay;
__ At last he rose, and twitched his mantle blue:
__ Tomorrow to fresh woods and pastures new.

(Milton, Lycidas 190-3)

¹O que "was dropped"

(b) Still green¹ with bays each ancient Altar stands,
__ Above the reach of sacrilegious hands;
__ Secure¹ from Flames, from Envy's fiercer rage,
__ Destructive War, and all-involving Age.
__ See from each clime the learn'd their incence bring!

(Pope, Essay on Criticism 181-5)

¹O que é/está "green" e "secure"?

4 Com suporte do vocabulário corrente para 1A, trabalhe na passagem em latim "Dēmaenetus . . .", seguindo os passos seguintes:

(a) À medida que encontrar cada vocábulo, pergunte:

(i) seu significado
(ii) seu trabalho na frase (ou seja, sujeito ou objeto? fragmento ou locução?). ex.
Dēmaenetus coquōs et tībīcinās uidet.

Dēmaenetus "Demêneto", sujeito; coquōs "cozinheiros", objeto; et "e" quase certo juntando algo a coquōs; tībīcinās "flautistas", objeto--parte de uma locução coquōs et tībīcinās; uidet "(ele) vê", verbo: "Demêneto os cozinheiros e as flautistas (ele) vê".

(b) A seguir, formule uma versão em português como deve ser, ex. "Demêneto vê os cozinheiros e as flautistas".
(c) Quando você tiver trabalhado toda a passagem, volte ao latim e leia o trecho em voz alta, cuidando para pronunciar cada oração corretamente, e pensando no significado enquanto lê.

Dēmaenetus coquōs et tībīcinās uidet. ad nūptiās fīliae ueniunt. in aedīs Dēmaenetī intrant et nūptiās parant. nunc aedēs Dēmaenetī coquōrum et tībīcinārum plēnae sunt. Dēmaenetus autem timet. aulam enim aurī plēnam habet. sī aula Dēmaenetī in aedibus est aurī plēna, fūrēs ualdē timet Dēmaenetus. aulam Dēmaenetus cēlat. nunc aurum saluus est. nunc saluus Dēmaenetus. nunc salua aula. Lar enim aulam habet plēnam aurī. nunc prope Larem Dēmaenetī aula sub terrā latet. nunc igitur ad Larem appropinquat Dēmaenetus et supplicat. "ō Lar, ego Dēmaenetus tē uocō. ō tūtēla meae familiae, aulam ad tē aurī plēnam portō. fīliae nūptiae sunt hodiē. ego autem fūrēs timeō. nam aedēs meae fūrum plēnae sunt. tē ōrō et obsecrō, aulam Dēmaenetī aurī plēnam seruā."

[GVE] Dica de tradução

Dica de tradução
É extremamente importante que os vocábulos em latim sejam deixados, de maneira o mais próxima possível, na ordem em que aparecem na frase e, porém, que o julgamento a respeito da significação final da frase seja deixado em aberto até que todas as pistas necessárias tenham sido observadas. Tomemos, por exemplo, as seguintes frases:

(a) aulam igitur clam sub terrā cēlō

A maneira adequada de se abordar será:

aulam "panela": -am=caso acusativo, portanto, algo está sendo causado a isso
igitur "portanto" (oká)
clam "secretamente" (oká)
sub "embaixo de", "sob"
terrā "terra", assim, provavelmente, "sob a terra", "embaixo da terra"
cēlō algo relacionado a "esconder", terminação de pessoa , então "eu escondo"
_ Isso nos dá o sujeito e o verbo; aulam deve ser o objeto, então "eu escondo a panela debaixo da terra". Encaixar "portanto" e "secretamente" nos lugares mais apropriados.

(b) in aedīs intrant seruus et serua et nūptiās parant

in "em" ou "para", dependendo do caso do substantivo que lhe segue
aedīs=plural, em português, "casa". Acusativo, então "para (dentro d') a casa"
intrant= algo relacionado com entrar. -ant="eles", assim, "eles entram"
seruus= algo relacionado a um escravo. Mas -us nos mostra que é sujeito, portanto, o escravo deve estar fazendo alguma coisa. Poderá ele "estar entrando"? Mas intrant é plural, "eles entram". Ó céus!
et "e". Ah. Talvez outro sujeito está prestes a aparecer
serua "escrava", terminação -a denota sujeito. Excelente: "o escravo e a escrava estão entrando na casa"
et "e". Mais gente entrando? Ou uma nova oração?
nūptiās "(ritos de) casamento". -ās indica objeto. Algo está sendo causado aos ritos de casamento.
parant: algo envolvendo preparar. -ant denota "eles". Então "eles preparam os ritos de casamento". Possivelmente "eles" são os dois escravos da oração anterior. Então "O escravo e a escrava entram na casa e preparam os ritos de casamento."

Esta é a melhor maneira de abordar uma frase em latim. Uma quantidade de exercícios [a seguir] lhe encorajarão a realizar esse tipo de análise.

[GVE] Exercício (3/3)

Exercício


Escreva o latim para: para o palco; na panela; para as guirlandas; para dentro das panelas; na família; para perto da escrava; nos escravos; na direção da filha.

[GVE] Sequência (3/3)

10 Preposições

Preposições (praepositus "colocado à frente") são pequenas palavras colocadas à frente de substantivos ex. in "para" ou "em", ad "para" (a diferença entre as duas é que in significa "para dentro de" (ou "em") e ad, "para perto de") etc.. Aprenda as seguintes preposições importantes.

in, ad + ac.

in "para (dentro de)", "para", ex. in scaenam intrat "ele entra no palco" (lit. "ele entra para (dentro d') o palco")
ad "para (perto de)", ex. ad scaenam aulam portat "ele leva a panela para o palco" (mas permanece fora do palco)

Observe que o ac. denota direção para onde algo se movimenta. Compare com a preposição abaixo.

in + ab.

in "em", ex. in scaenā est "ele está no palco", "ele se encontra no palco"

Observe que in + ab. denota posição onde algo se encontra.

quinta-feira, 15 de julho de 2010

[GVE] Exercícios (2/3)

Exercícios


1 Decline: coquus; aula; (opcional: seruus, familia, corōna, scaena).
2 Nomeie o caso ou os casos de cada uma destas palavras: seruārum; coquō; corōnam; seruōs; scaenae; fīliā; coquus; seruī; coquum; fīliae; scaenās; seruō; coquōrum; aula; seruīs.
3 Traduza cada frase, depois mude o(s) substantivo(s) e verbo para o pl. ou s. conforme apropriado. Ex. coquus seruam uocat: o cozinheiro chama a escrava. coquī seruās uocant.

(a) sum seruus.
(b) aulam portō.
(c) corōnas habent.
(d) serua timet seruum.
(e) seruās uocātis.
(f) seruae aulās portant.
(g) cēlāmus aulās.
(h) seruās cēlant coquī.
(i) familia corōnam habet.
(j) uocat seruus seruam.

[*] e [**] NN.t., para os professores de latim

NN.t.
Como professor.

[*] Outra maneira de explicar isso consiste na natureza de ligação do verbo "ser".

[**] Professores de latim devem estar atentos a essa maneira de compreender o substantivo de primeira declinação no latim; esta é uma maneira elementar de se ensinar, mas não deve ofuscar estudos mais avançados, e professores de latim devem estar ou buscar porem-se a par dos conteúdos mais complexos.

[GVE] Sequência (2/3)

6 Os casos em latim: terminologia e significação

Os termos "nominativo", "acusativo", "genitivo", "dativo" e "ablativo" são termos técnicos para cinco dos seis dos assim chamados "casos" dos substantivos e adjetivos do latim. (O sexto caso, o vocativo, é usado para dirigir-se a uma pessoa, ex. "benvindo, amigo", porém, uma vez que sua forma é a mesma que a do nominativo em quase todos os paradigmas, nós o deixamos fora das tabelas.) Os casos serão referidos como nom., ac., gen., dat, e ab.. Quando dispostos dessa maneira, os casos são chamados "declinação". "Declinar" um nome (substantivo ou adjetivo) é o mesmo que variá-lo em todos os seus casos. As diferentes formas dos casos são de vital importância em latim, e devem ser aprendidos e memorizados até que você os conheça à perfeição. A razão para isso é muito simples. Em português, nós determinamos o significado de uma frase pela ordem na qual as palavras surgem. A frase "o homem morde o cão" tem um significado bem diferente de "o cão morde o homem", por nenhuma outra razão a não ser que as palavras surgem em ordem diferente nas duas frases. Um romano ficaria perplexo com tal maneira de dizer as coisas pois, em latim, a ordem das palavras não determina funções gramaticais das palavras na frase (ainda que faça seu papel em ênfase do discurso): o que é vital é a forma que a palavra assume. Em "a filha chama o escravo", "filha" é o sujeito da frase e "escravo", o objeto. Um romano usaria a forma de nom. para indicar o sujeito e de ac. para indicar o objeto. Assim, quando escrevesse ou dissesse a palavra para filha, fīlia, ele estaria indicando não apenas o que a palavra significa, mas também a sua função na frase -- neste caso, sujeito; do mesmo modo, quando dissesse "escravo", seruum, a forma usada diria a ele que "escravo" é o objeto da frase. Assim, ouvindo fīlia seruum, um romano já concluiria de partida que uma filha estaria fazendo algo a um escravo. Se o romano ouvisse fīliam seruus -- observe que é a mesma ordem das palavras, mas diferentes formas -- ele teria concluído de partida que um escravo, seruus, que está no caso nom., estaria fazendo algo a uma filha, fīliam, aqui em caso ac.. ORDEM DAS PALAVRAS EM LATIM É DE IMPORTÂNCIA SECUNDÁRIA, uma vez que sua função se relaciona não com a gramática ou com a sintaxe, mas com a ênfase, efeitos de contrastes e estilo. Para falantes de língua portuguesa, a ordem das palavras é, obviamente, um indicador crítico do significado. Em latim, a gramática ou a sintaxe é indicada pela FORMA DAS PALAVRAS. A FORMA DAS PALAVRAS É VITAL.
_ Nós podemos notar aqui que o português guarda um resíduo de sistema de casos. Ex. "eu gosto de cerveja", não "me gosto de cerveja"; "ele me ama", não "se ama eu"; e, relacionado a isso, ele, se / ela, dela / eles, se, lhes, deles, etc..
1 Substantivo: o nome de algo (real ou abstrato), ex. "casa", "porta", "ideia", "inteligência".
2 Caso nominativo: as funções mais importantes são (i) de sujeito da oração e (ii) de complemento seguinte ao verbo "ser". Nominativo guarda o significado de "nomear" (nōminō, "eu nomeio"). Em latim, o sujeito de uma frase está "dentro do verbo", ex.

habeō significa "eu tenho"
habet significa "ele (ou ela, ou algo) tem"

Se alguém deseja "nomear" um sujeito, esse surge no caso nom., ex.

habeō serua "eu, a escrava, tenho"
habet serua "ela, a escrava, tem", ou "a escrava tem"
habet uir "ele, o homem, tem", ou "o homem tem"

3 Caso acusativo: a função mais importante é a de objeto do verbo. O caso ac. denota a pessoa ou coisa na parte que sofre a ação, ou seja, "o homem morde _o_cão_" Alguém poderia dizer que o ac. define a extenção ou abrangência da ação, ex. "o homem morde" (o que ele morde? uma bala? um sanduíche? não --) "o cão". Assim, o caso acusativo também pode limitar ou definir a extensão ou abrangência de uma descrição, ex. nūdus _pedēs_ "nu _no_que_diz_respeito_ aos pés", ou "de pés descalços".
4 Note Bem _ O verbo "ser" NUNCA será complementado pelo objeto direto no ac., mas frequentemente por um "complemento" no NOM.. Ex. "Fedra é a _filha_" Phaedra _fīlia_ est. Isso é perfeitamente razoável, uma vez que "filha" obviamente descreve Fedra. Eles são ambos a mesma pessoa, e virão no mesmo caso. [*]
5 Caso genitivo: este caso expressa, em sentido abrangente, as funções que em português são precedidas pela preposição "de". Sua raíz é a mesma que a de genitor, "autor", "originador"; "pai". Portanto, denota a ideia de "pertencente a" (posse), ex. "escravo de Euclião", e origem, ex. "filho de Euclião".

Casos dativo e ablativo: estes apenas serão empregados de maneiras bastante limitadas no livro Texto, para já, porém você deve começar a aprender suas formas desde o início. Formas do dativo e do ablativo surgirão nos trabalhos de exercício.

6 Ordem das palavras: a ordem comum das palavras em português para uma frase simples composta de sujeito, verbo e objeto é: (i) sujeito (ii) verbo (iii) objeto, ex. "O homem (suj.) morde (vb.) o cão (obj.)."
_ Em latim, a ordem comum é (i) sujeito (ii) objeto (iii) verbo. Vd. 1/5 e Gramática de Referência W para uma discussão mais abrangente.

7 Singular e plural; masculino, feminino e neutro

Do mesmo modo que trazem em si o "caso", os substantivos podem ser singulares (s.) quando houver apenas uma das pessoas ou coisas nomeadas, ou plurais (pl.), quando houver mais de um. Essa característica é chamada de (categoria de) "número" de um substantivo. Substantivos também são caracterizados por (categoria de) "gênero", ou seja, são masculinos (m.), femininos (f.) ou neutros (n.).
_ (N.t. Uma nota relevante ao português, que não surge nas explicações em inglês, por razões de terminologia gramatical característica: adjetivos serão mais detalhadamente explicados quando surgirem, mas não tem sido mencionados em razão de, em inglês, os termos "substantivo" e "adjetivo" estarem sob o mesmo título comum de "nome" ("noun"). Essa é uma discussão ampla que diz respeito à minha tradução, aqui, uma vez que há movimentos de se realizar nomenclatura similar em português, e, contudo, eu aqui, para já, mantenho, por razão de decisão a partir de minha experiência e percurso disciplinar, a nomenclatura que pode, no presente, por alguns, ser já considerada ultrapassada. Minha discussão é de resistência a tal atitude, em questões que não cabem, contudo, aqui, discutir. O esclarecimento se faz necessário em dizer que não é por ignorar movimentos e normas de se tratar "substantivo" e "adjetivo" por "nome" que eu continuo a fazer uso da terminologia que adoto.) Dito isso,
_ Adjetivos são vocábulos de natureza nominal, uma vez que tem padrões de variação imitativas às do nome ou substantivo. De fato, adjetivos imitam os substantivos que acompanham ou, mais precisamente, "concordam" com eles, não em formas, mas em categorias. (O estudo de adjetivos, iniciado em 1B trará clareza prática a essas questões teóricas.) De maneira geral, em latim, o adjetivo concorda com o substantivo que acompanha, em gênero, em caso e em número. Importante observar que, em português, concorda apenas em gênero e em número, mas, em latim, concorda também em caso.

8 Substantivos de 1a. declinação: seru-a ae 1 feminino (f.) "escrava"

O padrão que os substantivos seguem se chama "declinação". Substantivos "declinam".

s.

nominativo (nom.) _ séru-a _ "escrava"
acusativo (ac.) _ séru-am _ "escrava"
genitivo (gen.) _ séru-ae (-āī) _ "da escrava"
dativo (dat.) _ séru-ae
ablativo (ab.) _ séru-ā

pl.

nominativo (nom.) _ séru-ae _ "escravas"
acusativo (ac.) _ séru-ās _ "escravas"
genitivo (gen.) _ seru-ārum _ "das escravas"
dativo (dat.) _ séru-īs
ablativo (ab.) _ séru-īs

Notas
1 Uma vez que apenas em circunstâncias especiais o latim faz uso de palavras correspondentes a "o (a)" e "um(a)", serua pode significar "escrava", "a escrava" ou "uma escrava". O mesmo se aplica a todos os substantivos em latim.
2 Todos os substantivos de primeira declinação terminam em -a no nom. s.. Essa parte é chamada "terminação", e a parte anterior da palavra é chamada "radical". Assim, o radical de serua é seru-, e sua terminação é -a. O mesmo se aplica a todos os substantivos de 1a. decl.. Faça referência a fīli-a, famili-a, Phaedr-a, Staphyl-a, aul-a, corōn-a, scaen-a [**].
3 A maioria dos substantivos de 1a. decl. são de gênero f. (exceções comuns são agricol-a "fazendeiro", naut-a "marinheiro", ambos m.).
4 Note as ambiguidades:

(a) seru-ae pode ser gen. s., dat. s., ou nom. pl.
(b) seru-a é nom. s., mas seru-ā = ab. s. (não é ambíguo se você notou a quantidade da vogal com atenção: -a nom. / ab.)
(c) seru-īs pode ser dat. ou ab. pl.

5 Os substantivos desta declinação que você deveria ter aprendido são: famili-a "família", fīli-a "filha", Phaedr-a "Fedra", seru-a "escrava", Staphyl-a "Estáfila", aul-a "panela", corōn-a "guirlanda", scaen-a "palco", "cena".

9 Substantivos de 2a. decl.: seru-us ī 2 masculino (m.) "escravo"

s.
nom. _ séru-us _ "escravo"
ac. _ séru-um _ "escravo"
gen. _ séru-ī _ "do escravo"
dat. _ séru-ō
ab. _ séru-ō

pl.
nom. _ séru-ī _ "escravos"
ac. _ séru-ōs _ "escravos"
gen. _ seru-ōrum _ "dos escravos"
dat. _ séru-īs
ab. _ séru-īs

Notas
1 O vocativo, usado para dirigir-se às pessoas (ex. "olá, Brutus"), termina em -e, na 2a. decl. m., ex. "você também, Brutus?" et tū, Brūte? (vd. 17A para uma discussão mais abrangente).
2 Observe ambiguidades:

(a) seru-ō pode ser dat. ou ab. s.
(b) seru-īs pode ser dat. ou ab. pl.
(c) seru-ī pode ser gen. s. ou nom. pl.
(d) Observe as terminações -um do ac. s. e gen. pl.

3 Outro substantivo dessa decl. que você deveria ter aprendido é coqu-us "cozinheiro".