sexta-feira, 30 de julho de 2010

Cronograma

Há mais GVE para a semana que vem, contudo, espero que, para o fim da semana, consigamos alcançar a seção 1C, para avançar.

Antes disso, todavia, apreciemos algumas delícias

Até mais!

~*~*~*~*~*~*~*~ fim de mês ~*~*~*~*~*~*~*~














¹E isto fica como surpresa.

Exercício de leitura / Teste

Exercício de leitura / Teste

Leia a passagem seguinte do mesmo modo como fez no Exercício de Leitura no. 4 em 1A (p. 16 [*]). Para cada adjetivo, diga (i) a que pertence, ou o que substantivo acompanha (se esse vem depois do substantivo) (ii) que tipo de substantivo se espera que acompanhe (se aparece antes do substantivo) Use o Vocabulário corrente para 1B para quaisquer palavras desconhecidas. Ao fim, depois de ter traduzido a passagem, leia-a em latim, com a prosódia correta.

([*] Aqui, referente à postagem do dia 16/07/10.)

Lar in scaenam intrat. deus est Eucliōnis familiae. seruat Lar sub terrā thēsaurum Dēmaenetī. multus in aulā thēsaurum est. ignōrat autem dē thēsaurō Eucliō, quod Larem nōn cūrat. nam nūllum dat unguentum, nūllās corōnās, honōrem nūllum. Phaedram autem, senis auārī fīliam, Lar amat. dat enim Eucliōnis fīlia multum unguentum, multās corōnās, multum honōrem. Lar igitur Dēmaenetī aulam, quod bona est Eucliōnis fīlia, Eucliōnī dat. Eucliō autem aulam quod auārus est, sub terrā iterum collocat. nam fūrēs ualdē timet Eucliō! cūrās habet multās! uexat thēsaurus senem auārum et anxium. plēnae enim fūrum sunt dīuitum hominum aedēs.

[*]

[*] As frases em inglês (original)

(a) In the long echoing streets the laughing dancers throng. (Keats)
(b) And the long carpets rose along the gusty floor. (Keats)
(c) I bring you with reverent hands
__ The books of my numberless dreams. (Yeats)
(d) 'Tis no sin love's fruit to steal
__ But the sweet theft to reveal. (Jonson)
(e) His fair large Front and eye sublime declard
__ Absolute Rule. (Milton, describing Adam)
(f) Gazing he spoke, and kindling at the view
__ His eager arms around the goddess threw
__ Glad earth perceives, and from her bosom pours
__ Unbidden herbs and voluntary flowers.
(Pope, translating Homer's Iliad, where Zeus makes love
to his wife Hera)

Exercícios de leitura

Exercícios de leitura

1 Português[*] e latim

Separe sujeito(s), verbo(s) e objeto(s) nas frases seguintes.
Identifique também adjetivos, e relacione-os com os substantivos que concordam.

([*] Frases provisoriamente traduzidas, não adaptadas, como deve ser; caso prefira fazer o exercício com as frases originais, elas serão publicadas na postagem seguinte.)

(a) Nas compridas ruas ecoantes os dançarinos gargalhantes se aglomeram. (Keats)
(b) E os compridos tapetes se levantavam por sobre o assoalho do vento rangente. (Keats)
(c) Eu te trago com mãos reverentes / Os livros de meus incontáveis sonhos. (Yeats)
(d) Não é pecado do amor o fruto roubar / Mas o doce furto revelar. (Jonson)
(e) Seus claros grandes Rosto e Olho sublimes declaravam / Domínio Absoluto. (Milton, descrevendo Adam (Adão?))
(f) Admirando ele falava, e com o olhar enternecido / Seus braços famintos ao redor da deusa alçou. / Grata a terra percebe, e de seu seio faz brotar / Ervas oferecidas, e flores dadas. (Tradução da Ilíada de Homero por Pope, quando Zeus faz amor com Hera, sua esposa)

2 Em cada uma das frases abaixo, o verbo vem como primeiro ou segundo vocábulo. Esclareça, em cada uma, se o sujeito é s. ou pl., então, avançando, destaque, na ordem em que aparecem, quando as palavras seguintes são sujeitos ou objetos do verbo. A seguir, traduza para português. Por fim, leia as frases em latim, com a prosódia correta.

(a) clāmant seruī, senex, seruae
(b) dat igitur honōrem multum Phaedra.
(c) nunc possidet Lar aedīs.
(d) amant dī multum honōrem.
(e) dat aurum multās cūrās.
(f) habitant quoque in aedibus seruī.
(g) est aurum in aulā multum.
(h) timent autem fūrēs multī senēs.
(i) quārē intrant senex et seruus in scaenam?
(j) tantem explicat Lar cūrās senis.

3 Em ordem de ocorrência, traduza cada vocábulo, e especifique quando é sujeito, objeto ou genitivo. Então acrescente um verbo apropriado na pessoa correta, etraduza a frase para português.

(a) senem seruus . . .
(b) aedīs deus . . .
(c) honōrēs Lar . . .
(d) fūr aurum . . .
(e) Eucliōnis fīliam dī . . .
(f) fīliae seruum honōrēs . . .
(g) aedem deus . . .
(h) unguenta dī . . .
(i) Larem Phaedra, Phaedram Lar . . .¹
(j) seruōs Phaedra et seruās . . .

¹O verbo deve vir no s.

4 A partir do latim segundo a disposição em que aparece, identifique, à medida em que você traduz, a função de cada vocábulo (sujeito, objeto, verbo, etc.), agrupando as palavras em locuções, quando necessário. Traduza para português. Depois, leia o latim com a prosódia correta, pensando no significado, à medida em que estiver lendo.

(a) aulās enim habet multās Eucliō senex.
(b) aedīs fūrum plēnās multī timent senēs.
(c) thēsaurum Eucliōnis clam uidet serua.
(d) nūllus est in aedibus seruus.
(e) Phaedram, fīliam Eucliōnis, et Staphylam, fīliae Eucliōnis seruam, Lar amat.
(f) deinde Eucliō aulam, quod fūrēs ualdē timet, cēlat.
(g) mē igitur Phaedra amat, Phaedram ego.
(h) nam aurum Eucliō multum habet, corōnās multās, multum unguentum.
(i) senex autem fūrēs, quod multum habet aurum, ualdē timet.
(j) multum seruī unguentum ad Larem, multās corōnās portant.

Exercícios opcionais

Exercícios opcionais

1 Identifique o caso (ou os casos, quando houver ambiguidade) de cada vocábulo a seguir, e dê seu significado, então mude s. para pl. e pl. para s.: seruae, honōrī, thēsaurīs, familiā, deum, fīliā, dīs, corōna, senum.
2 Dê a declinação e o caso de cada um dos vocábulos seguintes: thēsaurum, honōrum, deōrum, seruārum, aedium.
3 Trabalho de casos

(a) Agrupe os vocábulos seguintes por caso (ou seja, liste todos os nominativos, todos os acusativos, genitivos, etc.). Quanto tiver feito isso, identifique s. e pl. em cada grupo: Eucliōnem, senī, thēsaurō, fīliae, familia, deī, corōna, scaenās, dī, aedēs, honōribus, seruārum, multīs.

(b) Identifique as formas do nome seguinte, demonstrando:

em qual caso está
se é s. ou pl.
sua forma de nom. s., gen. s. e gênero
seu significado

ex. senem é ac. s. de senex sen-is, m. "velho". Considere as ambiguidades.

(i) 3a. declinação: aedēs, patris, senibus, honōrum, senem, aedibus, honōrī, sene, aedium, honōris, senēs, aedīs
(ii) 1a. declinação, f.: Phaedrae, aulārum, corōnās, scaenā, cūrīs, fīliārum, familiae, Staphylam, seruīs, aulam, corōnae, scaenās
(iii) 2a. declinação, m.: seruī, coquus, thēsaurum, seruīs, coquī, seruō, deōs, thēsaurīs, coquō, deī
(iv) Diversos: sene, seruīs, patris, coquīs, honōrī, aedīs, aulārum, honōrum, deum, seruārum

quarta-feira, 28 de julho de 2010

N.t., lembrete

Sobre itens e exercícios "opcionais".

São opcionais sob conselho ou orientação do tutor ou professor. Consulte seu professor; ele saberá se você necessita ou não de exercícios adicionais.

N.t.,
como professor

[GVE] Sequência | Exercícios (3/3)

16 Substantivo de 2a. declinação (irregular): de-us ī 2m. "deus"

s.
nom. _ dé-us _ "deus"
ac. _ dé-um _ "deus"
gen. _ dé-ī _ "do deus"
dat. _ dé-ō
ab. _ dé-ō

pl.
nom. _ dī _ "deuses"
ac. _ dé-ōs _ "deuses"
gen. _ de-ōrum (dé-um) _ "dos deuses"
dat. _ dīs
ab. _ dīs

17A Vocativos

O caso vocativo (uocō "eu chamo") é usado quando alguém no discurso se dirige a outra pessoa. Sua forma é a mesma do nominativo em todos os substantivos, exceto na 2a. declinação m., na qual o -us do nom. s. é mudado para -e (ex. Dēmaenete "Demêneto!", serue "ó escravo!") e o -ius do nom. s. é mudado para (ex. fīlius "filho"; fīlī "filho!").

Note que o vocativo s. de meus "meu" é , ex. mī fīlī "ó meu filho!".

17B Aposição

Considere a frase:

sum Dēmaenetus, Eucliōnis auus "Eu sou Demêneto, o avô de Euclião"

A locução[*] Eucliōnis auus acrescenta informação a respeito de Demêneto. Diz-se que está "em aposição" ou "aposta" ou, ainda, em "função apositiva", ou "função de aposto" em relação a Demêneto (de adpositus "posto ao lado"). Note que auus, a principal parte da informação, está no mesmo caso de Dēmaenetus.

Note
Locuções apositivas podem ser acrescentados a um substantivo em qualquer caso em que se encontre. Ex. sum seruus Dēmaenetī _senis_ "Eu sou o escravo de Demêneto, o ancião". senis (gen.) é aposto de Dēmaenetī (gen.).


[*] Este segmento de discurso é tecnicamente chamada de sintagma. Utilizo o termo locução por opção por uma linguagem gramatical menos técnica. N.t..


Exercícios

1 Adeque a forma correta de multus aos substantivos seguintes (em casos ambíguos, dê todas as combinações possíveis): cūrās, aurum, fūrēs, senem, honōris, aedem, seruōrum, senum, aedīs, corōnae (opcional: seruum, unguenta, aedis, familiam, aedium, honor, aedēs).
2 Agrupe em pares a forma de multus com os substantivos com os quais este pode concordar:

multus: senex, cūra, Larem, familiae, seruus
multī: honor, aedēs, Laris, senēs, seruī
multīs: honōribus, aedīs, cūram, seruum, deum, senibus, aurum
multās: senis, honōres, aedīs, cūram, familiās
multae: seruae, aedī, cūram, senēs, dī
multa aedēs, unguenta, senem, cūra, corōnārum
(opcional:
multōs: aedīs, unguentum, cūrās, seruōs, fūrēs
multō: aurum, Larem, cūram, honōrī, aedem
multōrum: aedium, unguentōrum, seruum, senum, deōrum, corōnārum
multārum: fūrum, aurum, honōrem, seruārum, aedium)

3 Traduza para latim: muitas escravas (nom.); de muito respeito; de muitas guirlandas; muito ouro; muito ancião (ac.); de muitos ladrões; muitos anciãos (ac.); das muitas guirlandas
4 Traduza estas frases:

(a) multī fūrēs sunt in aedibus.
(b) multās cūrās multī senēs habent.
(c) multae seruae plēnae sunt cūrārum.
(d) multum aurum Eucliō, multās aulās aurī plēnās habet.
(e) seruōs senex habet multōs. (Veja 14/6.)

5 Traduza estas frases:

(a) nūlla potentia longa est. (Ovídio)
(b) uīta nec bonum¹ nec malum¹ est. (Sêneca)
(c) nōbilitās sōla est atque ūnica uirtūs. (Juvenal)
(d) longa est uīta sī plēna est. (Sêneca)
(e) fortūna caeca est. (Cícero)

¹(Veja 14/7.)

potenti-a ae 1f. _ poder
long-us a um _ longo, longivíneo
uīt-a ae 1f. _ vida
nec ... nec ... _ nem ... nem ...
bon-us a um _ bom
mal-us a um _ mau
nōbilitās nōbilitāt-is 3f. _ nobreza
sōl-us a um _ só
atque _ e
ūnic-us a um _ único, ímpar, sem igual
uirtūs uirtūt-is 3f. _ bondade
fortūn-a ae 1f. _ sorte
caec-us a um _ cego

segunda-feira, 26 de julho de 2010

[GVE] Sequência | Exercícios (2/3)

14 Adjetivos de 1a./2a. declinação: mult-us a um "muito", "muitos"

s. / pl.

m.
nom. _ múlt-us / múlt-ī
ac. _ múlt-um / múlt-ōs
gen. _ múlt-ī / mult-ōrum
dat. _ múlt-ō / múlt-īs
ab. _ múlt-ō / múlt-īs

f.
nom. _ múlt-a / múlt-ae
ac. _ múlt-am / múlt-ās
gen. _ múlt-ae / mult-ārum
dat. _ múlt-ae / múlt-īs
ab. _ múlt-ā / múlt-īs

n.
nom. _ múlt-um / múlt-a
ac. _ múlt-um / múlt-a
gen. _ múlt-ī / mult-ōrum
dat. _ múlt-ō / múlt-īs
ab. _ múlt-ō / múlt-īs

Notas
1 Adjetivos (do radical adiectus "posto ao lado" dão informação adicional a respeito do substantivo, ex. cavalo veloz, colina íngrime (adjetivos podem ser simplesmente chamados "vocábulos de descrição").
2 Uma vez que substantivos podem ser m., f., ou n., adjetivos precisam ter formas de maneira que podem "CONCORDAR" gramaticalmente com o substantivo que descrevem. Assim, adjetivos precisam concordar com substantivos em gênero.
3 Adjetivos precisam também "CONCORDAR" com substantivos em número, s. ou pl..
4 Por fim, eles precisam "CONCORDAR" com os substantivos em caso (nom., ac., gen., dat., ou ab.). Um substantivo no ac. só pode ser descrito por um adjetivo no ac..
5 Em resumo, se um substantivo for descrito por um adjetivo em latim, o adjetivo deverá concordar com esse em gênero, número e caso. Eis três exemplos:

(a) "Eu vejo muitos templos" -- "templos" é o objeto, e é plural; o vocábulo em latim é aedīs, que é f.. Assim, se "muitos" deve concordar com "templos", deverá estar em ac. s. e f.. Resposta: multās aedīs.

(b) "Ele demonstra muito respeito" -- "respeito" é objeto, s.. O vocábulo que usaremos é honor honōr-is, m.. Assim "muito" deverá estar em ac. s. m.. Resposta: multum honōrem.

(c) "Eu ouço a voz de muitas escravas" -- "escravas" é gen. e pl.; o vocábulo que usaremos, serua, é f.. Assim, "muitas" deverá estar em gen. pl. f.. Resposta: multārum seruārum.

6 É importante enfatizar aqui que um adjetivo não necessariamente descreve o substantivo imediatamente adjacente a ele. Ele descreve o substantivo com o qual concorda em caso, número e gênero, ex.:

(a) multum fīlia seruat thēsaurum. multum = ac. s. m.; fīlia = nom. s. f.; thēsaurum = ac. s. m.. Assim, "É uma grande quantidade de tesouro que a filha guarda".

(b) nūllum fūrum cōnsilium placet. nūllum = ac. s. m. ou nom./ac. s. n.; fūrum = gen. pl.; cōnsilium = nom./ac. s. n.. Assim, "Nenhum plano de ladrões é agradável".

multus normalmente precede o substantivo que descreve, ex. multī seruī "muitos escravos". Quando está a seguir ao substantivo, é enfático, ex. seruōs multōs habeō "muitos são os escravos que tenho".
7 Adjetivos podem ser substantivados (usados como substantivos), circunstâncias em que o gênero indicará um significado extra, ex. bonus (m.) "um bom homem", bonum (n.) "uma boa coisa", "algo bom", ou "um bem".

15 Substantivos neutros de 2a. declinação: somni-um ī 2n. "sonho"

s.
nom. _ sómni-um _ "sonho"
ac. _ sómni-um _ "sonho"
gen. _ sómnī ou sómni-ī _ de sonho
dat. _ sómni-ō
ab. _ sómni-ō

pl.
nom. _ sómni-a _ "sonhos"
ac. _ sómni-a _ "sonhos"
gen. _ somni-ōrum _ "de sonhos"
dat. _ sómn-īs
ab. _ sómn-īs

Notas
1 Há apenas um tipo de substantivo neutro de 2a. decl.; todos eles terminam em -um no nom. s.. Ref. aur-um "ouro", unguent-um "óleo".
2 Assim como todos os outros substantivos neutros, o nom. e o ac. tem a mesma forma (uma para o s., uma para o pl.) (vd. 26).
3 Não confunda as formas de neutro s. com as de substantivos de 2a. decl. m. no ac. s. como seru-us (seru-um) ou com as de substantivos de 3a. decl. no gen. pl. como aedis (aedium). Tenha certeza de que você precisa aprender substantivos como somnium propriamente como neutros de 2a. decl..
4 Assim como todos os substantivos neutros, há o risco de confundir as formas de pl. em -a com substantivos de 1a. decl. f. como serua.
5 Note o gen. s. somnī ou somniī. Substantivos de 2a. decl. terminados em -ius (ex. fīlius "filho") normalmente tem gen. s. em (ex. fīlī) e o nom. pl. sempre em -iī (ex. fīliī).
6 As terminações de gen., dat., ab. s e pl. são as mesmas de seruus (9).


Exercícios

1 Eis abaixo para aprender uma lista de substantivos neutros de 2a. decl. como somnium:

exiti-um ī 2n. "morte", "destruição"
engeni-um ī 2n. "talento", "habilidade"
perīcul-um ī 2n. "perigo"

2 Separe os gn. pls. da lista a seguir. Diga de que substantivos eles vem, e dê o significado (ex. perīculōrum=gen. pl. de perīcul-um ī perigo):
honōrum, ingenium, aedibus, fūrum, exitiō, seruum, unguentōrum, aurum, senum, thēsaurīs.
3 Separe os substantivos no pl. na lista seguinte e dê seus significados:
serua, ingenia, familia, cūra, unguentīs, fīliā, somnia, corōna, perīcula.

sexta-feira, 23 de julho de 2010

[GVE] Gramática e exercícios para 1B (parte 1/3)

______________________________
Gramática e exercícios para 1B

11 Substantivos de 3a. declinação (com radical em consoante): fūr fūr-is 3m. "ladrão"

s.
nom. _ fūr _ "ladrão"
ac. _ fūr-em _ "ladrão"
gen. _ fūr-is _ "do ladrão"
dat. _ fūr-ī
ab. _ fūr-e

pl.
nom. _ fūr-ēs _ "ladrões"
ac. _ fūr-ēs _ "ladrões"
gen. _ fūr-um _ "dos ladrões"
dat. _ fūr-ibus
ab. _ fūr-ibus

Este é o padrão comum de terminações dos substantivos de 3a. decl. cujos radicais terminam em consoante. Há, contudo, ligeiras diferenças nos padrões dos substantivos cujo radical termina em semivogal -i- (chamados substantivos de radical em i), conforme segue.

12 Substantivos de 3a. declinação (radical em i): aedis aed-is 3f. "sala", "templo"; em plural "templos", "casa"

s.
nom. _ áed-is _ "sala", "templo"
ac. _ áed-em _ "sala", "templo"
gen. _ áed-is _ "da sala", "do templo"
dat. _ áed-ī
ab. _ áed-e (áed-ī)

pl.
nom. _ áed-ēs _ "templos", "casa"
ac. _ áed-īs (-ēs) _ "templos", "casa"
gen. _ áed-ium _ "dos templos", "da casa"
dat. _ áed-ibus
ab. _ áed-ibus

Notas
1 aed-is no singular significa "sala" ("quarto", "aposento"), "templo"; no plural, geralmente "casa".
2 Observe ac. pl. em -īs, gen. pl. em -ium, e ab. s. alternativo em . A predominância do -i- é marca dos substantivos de terceira declinação, de radical em i. De fato, originalmente, todos os casos hão de ter tido o -i-, uma vez que é parte do radical. O s. de turris, 3f. "torre", que guarda as formas antigas mesmo ainda no latim clássico nos demonstram isso: turri-s, turri-m, turri-s, turrī, turrī. Note que indicamos nas seções da gramática quais substantivos e adjetivos são de radical em i mas, por razões práticas, nós apresentamos as terminações para radicais em consoante, ex. aed-is, não (o tecnicamente correto) aedi-s.

13 Radicais e terminações de substantivos de 3a. decl.

1 Substantivos de 3a. decl. tem uma grande variedade de terminações no nom. s.. O que une todos eles o gen. s. de todos eles ter a mesma terminação, ou seja, Eucliō Eucliōn-is, senex sen-is. Você deve, portanto, aprender tanto a decl. quanto o gen. s., e também o gênero desses substantivos de 3a. decl., ou seja, não aedis "templo", pl. "casa", mas aedis aed-is 3f. "templo", pl. "casa".
2 O gen. s. é, portanto, sem dúvida, importante, porque ele dá o RADICAL DO SUBSTANTIVO ao qual as terminações são justapostas quando se declina. Assim, quando você aprendeu senex sen-is 3m., você sabe que o radical é sen-. É O GEN. S. QUE LHE DÁ ESSA INFORMAÇÃO.
3 Você também precisa saber o ceminho de volta do radical para o nom. s., de maneira a conseguir encontrar a palavra no dicionário. Ex. se você vê pācem no texto, você PRECISA ser capaz de deduzir que o nom. s. é pāx, senão você não conseguirá encontrar a palavra. Observe os seguintes padrões comuns de RADICAIS EM CONSOANTE:

(a) radicais terminados em -l- ou -r- mantem o l e r no nom., ex.

cōnsul-is ~> nom. cōnsul "cônsul"
fūr-is ~> nom. fūr "ladrão"

(b) radicais terminados em -d- ou -t- terminam em -s no nom., ex.

ped-is ~> nom. pēs "pé"
dōt-is ~> dōs "dote"

(c) radicais terminados em -c- ou -g- terminam em -x no nom., ex.

rēg-is ~> nom. rēx "rei"
duc-is ~> nom. dux "general"

(d) radicais terminados em -ōn ou -iōn terminam em ou -iō no nom., ex.

Scīpiōn-is ~> nom. Scīpiō "Cipião"
praedōn-is ~> nom. praedō "pirata"


Exercícios

1 Decline: honor, fūr, (opcional: Eucliō (s.), Lar, aedis).
2 Nomeie o caso de cada uma destas palavras: Eucliōnis, fūrem, aedium, honōrēs, Lar, senum, aedīs, honōrem, fūr, Laris.
3 Traduza cada frase, depois mude substantivo(s) e verbo(s) para s. ou pl., conforme apropriado, ex. fūrem seruus timet -- o escravo está com medo de um ladrão -- fūrēs seruī timent.

(a) deinde thēsaurum senis fūr uidet.
(b) Lar honōrem nōn habet.
(c) igitur senem deus nōn cūrat.
(d) quārē tamen supplicātis senēs?
(e) unguentum senex tandem possidet.
(f) in aedibus senex nunc habitat.
(g) fūr aulam aurī plēnam semper amat.
(h) honōrem tamen nōn habet fūr.
(i) quārē in aedīs nōn intrās, senex?
(j) seruam clam amat senex.

[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1B

Vocabulário de aprendizagem para 1B

Substantivos
cūr-a ae 1f. _ cuidado, preocupação

de-us ī 2m. _ deus
thēsaur-us ī 2m. _ tesouro
unguent-um ī 2n. _ óleo

aedis aed-is 3f. _ templo; pl. aed-ēs ium casa
fūr fūr-is 3m. _ ladrão
senex sen-is 3m. _ velho

Adjetivos
mult-us a um _ muito, muitos
nūll-us a um _ nenhum

Verbos
am-ō 1 _ eu amo
cūr-ō 1 _ eu cuido, me preocupo (com)
d-ō 1 _ eu dou
explic-ō 1 _ eu conto, explico
supplic-ō 1 _ eu faço súplicas (a)

posside-ō 2 _ eu tenho, possuo
uide-ō 2 _ eu vejo

Outros
clam _ secretamente
quārē _ por quê?, por que ...?
quod _ porque
tamen _ todavia, contudo
tandem _ afinal

quarta-feira, 21 de julho de 2010

[GVE] Seção 1B

Seção 1B

______________________________
Vocabulário corrente para 1B

a _ ahá!
ab illō _ daquele [A locução é uma citação de Virgílio, A Eneida, 2.274, usado por Eneias mencionando o fantasma de Heitor.]
ab īnferīs _ dos mortos
adhūc _ até agora
aedēs (nom.) _ casa
aedīs (ac.) _ casa
aggerō _ eu junto, aumento
amō 1 _ eu amo
an? _ ou?
anxius _ preocupado
appāreō 2 _ eu apareço
appropinquō 1 _ eu me aproximo, chego perto de
ār-a ae 1f. _ altar
auārus _ ganancioso
au-us, ī 2m. _ avô
bene _ muito bem!, bem
bona (nom.),
bonam (ac.),
bonum (ac.),
bonus (nom.) _ bom, boa
cēlā _ esconda!
celeriter _ rapidamente, rápido (adv.)
circumspectō 1 _ eu olho em volta, olho ao redor
clam _ secretamente, escondido (adv.)
collocō 1 _ eu coloco
cōnsilium _ plano
crēdō _ eu acredito, creio
cūr-a, ae 1f. _ cuidado, devoção, preocupação
cūrō 1 _ eu cuido, eu me preocupo com
(+ab.) _ a respeito de, "sobre" (assunto)
dēcipit _ (ele(a), algo) engana
Dēmaenete _ ó Demêneto
Dēmaenet-us, ī 2m. _ Demêneto
de-us ī 2m. _ deus
(nom. pl.) _ deuses; (voc. pl.) ó deuses!
dīues (nom.) _ (homem) rico
dīuitum (gen.) _ dos (homens) ricos
1 _ eu dou
dormiō _ eu durmo, eu estou dormindo
dormit _ (ele(a), algo) dorme
dōtem (ac.) _ dote
dūcit _ (ele) conduz
dum _ enquanto
ē _ de, de dentro de
ecce _ veja!
ecquis _ (será que) alguém?
eheu _ que lástima!, minha nossa!
Eucliōnem (ac.) _ Euclião
Eucliōnī (dat.) _ a Euclião
Eucliōnis (gen.) _ de Euclião
euge,
eugepae _ hurra!, iúpi!
explicō 1 _ explicar, contar
fābul-a ae 1f. _ estória
facis _ você faz
facit _ (ele(a), algo) faz
falsa/falsum _ falso
familiāris _ da família, da casa
festīnō 1 _ eu me apresso em
foue-a ae 1f. _ cavidade, buraco
fūrēs (nom., ac.) _ ladrões
hem _ que é isso?
hercle _ por Hércules!
heu _ minha nossa!
hodiē _ hoje
hominum (gen.) _ dos homens
homo (nom.) _ homem, pessoa
honōrem (ac.) _ respeito
ignōrō 1 _ eu ignoro
imāginem (ac.) _ visão
imāgō (nom.) _ visão
in aedīs _ para (dentro d)a casa
in aedibus _ na casa
in somniō _ num sonho
intrō (l.151) _ dentro
iterum _ de novo
iuxtā (+ac.) _ perto de
Larem (ac.) _ Lar
Laris (gen.) _ do Lar
lateō 2 _ eu estou escondido
magnī (voc. pl.) _ grandes
magnus _ grande (quantidade de)
malus _ mau, cruel
maneō 2 _ eu permaneço
meī _ (de) mim, meu
meum _ meu
mihi _ (a) mim
mīrum _ espetacular
miserum _ miserável, infeliz
mōnstrō 1 _ mostrar, revelar
moueō 2 _ mover
multam (ac.),
multās (ac.),
multī (nom.),
multōrum (gen.),
multum (ac.) _ muito, muitos, bastante(s)
murmurō 1 _ eu murmuro
mutātus _ mudado, transformado
nēminem (ac.) _ ninguém
nempe _ claramente, sem dúvida
nūllam,
nūllās,
nūllum (ac., as três formas) _ nenhum
numquam _ nunca
pauper (nom.) _ (homem) pobre
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
perditissimus _ o mais perdido
possideō 2 _ eu tenho, possuo
praetereā _ além de
quantum _ quanto
quārē _ por quê?
quia _ porque ...
quid _ o quê?, que ...?
quod _ porque ...
saluē _ benvindo!, olá!
saluum _ salvo
scīlicet _ evidente(mente)
sēcum _ consigo (mesmo) [3a. pessoa], com ele mesmo
senex _ (homem) velho, ancião
seruā _ guarda!
seruō 1 _ eu guardo
simul _ ao mesmo tempo
somnia (ac.) _ sonhos
somnium _ sonho
spectō 1 _ eu olho, vejo
spectātōrēs _ espectadores, audiência
stupeō 2 _ eu estou/fico perplexo
sub pedibus _ sob (teus) pés
sub (+ab.) _ sob, debaixo de
sub ueste _ sob (as minhas) roupas, sob (meu) manto
subitō _ de repente
super (+ac.) _ sobre (lugar)
supplicō 1 _ pedir, fazer súplicas (a)
tamen _ todavia
tandem _ afinal
teneō 2 _ eu seguro, guardo
terr-a ae 1f. _ terra, chão
thēsaur-us ī _ tesouro
tum _ então
ualdē _ grandemente
uērum _ verdade (verdadeiro)
uexō 1 _ eu aborreço; eu me aborreço, estou aborrecido
uideō 2 _ eu vejo
uidēte _ vejam (vocês)!, vide!
uigilō 1 _ eu estou acordado
uīsō _ eu visito
unguentum _ unguento, óleo
ut _ como!

segunda-feira, 19 de julho de 2010

[Texto] Seção 1B

Seção 1B

Um longo tempo se passou. O velho Demêneto morreu sem desenterrar o ouro ou revelar o segredo a seu filho. Agora, contudo, seu neto, Euclião, já um homem velho, está prestes a dar um golpe de sorte. O Lar explica.

Eucliō in scaenā dormit. dum dormit, Lar in scaenam intrat et fābulam explicat.

LAR spectātōrēs, ego sum Lar familiāris. deus sum familiae Eucliōnis. ecce Eucliōnis aedēs. est in aedibus Eucliōnis thēsaurus in aulā. thēsaurus est Dēmaenetī, auī Eucliōnis. sed thēsaurus in aulā sub terrā latet. ego enim aulam clam in aedibus seruō. Eucliō dē thēsauro ignōrat. cūr thēsaurum clam adhūc seruō? fābulam explicō. Eucliō nōn bonus est senex, sed auārus et malus. Eucliōnem igitur nōn amō. praetereā Eucliō mē nōn cūrat. mihi numquam supplicat. unguentum numquam dat, nūllās corōnās, nūllum honōrem. sed Eucliō fīliam habet bonam. nam cūrat mē Phaedra, Eucliōnis fīlia, et multum honōrem, multum unguentum, multās corōnās dat. Phaedram igitur, bonam fīliam Eucliōnis, ualdē amō. sed Eucliō pauper est. nūllam igitur dōtem habet fīlia. nam senex dē aulā auī ignōrat. nunc autem, quia Phaedra bona est, aulam aurī plēnam Eucliōnī dō. nam Eucliōnem in somniō uīsō et aulam mōnstrō. uidēte, spectātōrēs.
(Eucliō dormit. Lar imāginem auī in scaenam dūcit. Eucliō stupet)
EVCLIŌ dormiō an uigilō? dī magnī! imāginem uideō auī meī, ab illō ... ab īnferīs scīlicet in aedīs intrat. ecce! aulam Dēmaenetus portat. cūr aulam portās, Dēmaenete? ecce! circumspectat Dēmaenetus et sēcum murmurat. nunc ad āram Laris festīnat. quid facis, Dēmaenete? foueam facit et in foueā aulam collocat. mīrum hercle est. quid autem in aulā est? dī magnī! aula aurī plēna est.
DĒMAENETĪ IMĀGŌ bene. nunc aurum meum saluum est.
EVC. nōn credo, Dēmaenete. nūllum in aedibus aurum est. somnium falsum est. pauper ego sum et pauper maneō.
(Euclião acorda, e fica aborrecido porque os deuses o atormentam com o que ele pensa serem sonhos falsos de prosperidade)
EVC. heu mē miserum. ego sum perditissimus hominum. pauper sum, sed dī falsa somnia mōnstrant. auum meum in somniō uideō auus aulam aurī plēnam portat. aulam sub terrā clam collocat iuxtā Larem. nōn tamen crēdō. somnium falsum est. quārē Lar mē nōn cūrat? quārē mē dēcipit?
(Eucliō ad Larem appropinquat. subitō autem foueam uidet. Eucliō celeriter multam terram ē foueā mouet. tandem aula appāret)
EVC. quid habēs, ō Lar? quid sub pedibus tenēs? hem. aulam uideō. nempe somnium uērum est.
(Eucliō aulam ē foueā mouet. intrō spectat et aurum uidet. stupet)
euge! eugepae! aurum possideō! nōn sum pauper, ser dīues! (de súbito, cai em si) sed tamen hercle homo dīues cūrās semper habet multās. fūrēs in aedīs clam intrant. ō mē miserum! nunc fūrēs timeō, quod multam pecūniam possideō. eheu! ut Lar mē uexat! hodiē enim mihi multam pecūniam, multās simul cūrās dat; hodiē igitur perditissimus hominum sum.
_ quid tum? ā! bonum cōnsilium habeō. ecquis mē spectat?
(Eucliō aurum sub ueste cēlat et circumspectat. nēminem uidet. tandem ad Lar appropinquat)
ad tē, Lar, aulam aurī plēnam portō. tū aulam seruā et cēlā!
(Eucliō aulam in foueā iterum collocat; deinde multam terram super aulam aggerat)
bene. aurum saluum est. sed anxius sum. quārē autem anxius sum? anxius sum quod thēsaurus magnus multās cūrās dat, et mē ualdē uexat. nam in dīuitum hominum aedīs fūrēs multī intrant; plēnae igitur fūrum multōrum sunt dīuitum hominum aedēs. ō mē miserum!


http://latim-br.blogspot.com/2010/07/cronograma-do-blog.html
(Haverá bastante tempo para ler antes de pensar em traduzir. A recomendação é: leia e releia antes de pensar em traduzir. Quarta, trarei o "Vocabulário corrente para 1B".)

sexta-feira, 16 de julho de 2010

Cronograma

Semana que vem, iniciaremos com a seção 1B.

Bom fim de semana!

Português-latim

Português-latim

Traduza as frases em latim para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do padrão das em latim para ajudá-lo a compor a ordem das palavras corretamente.

(a) coquus aulam Dēmaenetī portat.
O escravo tem as guirlandas dos cozinheiros.
(b) tū clāmās, ego autem aulās portō.
A escrava está com medo. Portanto, eu estou chamando o cozinheiro.
(c) cūr scaena plēna est seruōrum?
Por que a família está cheia de cozinheiros?
(d) ego Lar tē uocō. cūr mē timēs?
(Sou) eu, Fedra, (que)¹ entro. Por que vocês estão escondendo a panela?
(e) sī aurum habet, Dēmaenetus timet.
Se eles escondem a panela, os escravos ficam com medo.
(f) corōnās et aulās portant seruī.
(São)¹ um cozinheiro e uma escrava (que) Demêneto está chamando.

¹Ponha palavras em destaque em primeiro lugar nas orações.

[*]

[*] Este exercício exige uma adaptação. Antes disso, contudo, oferecerei, provisoriamente, uma simples tradução primária, para fim de observação do exercício. Caso alguém seguindo o blog leia inglês, sugiro fazer o exercício a partir do texto em inglês.

(a)

E agora o sol alcançou todas as colinas,
E agora escorreu¹ pela baía ocidental adentro;
Por fim se levantou, e esticou seu manto azul:
Amanhã para frescos bosques e pastos novos.

¹O que "escorreu?"


(b)

Ainda verde¹ coberto de folhas cada Altar antigo se impõe
Acima do alcance de mãos sacrilegiosas;
Seguro¹ contra as Chamas, contra a mais cortante ira da Inveja,
Destrutiva Guerra, e a toda-envolvente Era
Veja, de cada clima os aprendizes trazem seu incenso!

¹O que está "verde" e "seguro"?

Exercício de leitura

Exercício de leitura

1 Leia cada uma das frases seguintes, então, sem traduzir, diga qual é o sujeito, de acordo com o verbo (em latim). Por fim, traduza cada frase para português.

(a) seruus in scaenam intrat. corōnās portat.
(b) coquī in aedibus sunt. seruās uocant.
(c) est in familiā Eucliōnis serua. Staphyla est.
(d) in scaenam intrat Dēmaenetus. aulam aurī plēnam habet.
(e) coquus et serua clāmant. seruum enim timent.

2 Tome cada palavra como aparece e defina seu "serviço" na frase (ex. Dēmaenetus coquum . . . -- Demêneto (Dēmaenetus) é sujeito, então Demêneto está fazendo alguma coisa. coquum é objeto, então Demêneto está fazendo alguma coisa a um cozinheiro). Então utilize um verbo na forma correta apropriada (ex. Demêneto chama um cozinheiro -- Dēmaenetus coquum uocat).

(a) aulam seruus . . .
(b) serua corōnam, aulam seruus . . .¹
(c) seruās seruī . . .
(d) familia coquōs . . .
(e) Lar seruōs . . .
(f) aurum ego . . .
(g) Eucliō familiam . . .
(h) aulās aurī plēnās et corōnās seruae . . .

¹o verbo deve vir no s.

3 Defina sujeito, verbo, objeto e locuções preposicionadas nas passagens a seguir, e responda às questões: [*]

(a) And now the sun had streched out all the hills,
__ And now was dropped¹ into the western bay;
__ At last he rose, and twitched his mantle blue:
__ Tomorrow to fresh woods and pastures new.

(Milton, Lycidas 190-3)

¹O que "was dropped"

(b) Still green¹ with bays each ancient Altar stands,
__ Above the reach of sacrilegious hands;
__ Secure¹ from Flames, from Envy's fiercer rage,
__ Destructive War, and all-involving Age.
__ See from each clime the learn'd their incence bring!

(Pope, Essay on Criticism 181-5)

¹O que é/está "green" e "secure"?

4 Com suporte do vocabulário corrente para 1A, trabalhe na passagem em latim "Dēmaenetus . . .", seguindo os passos seguintes:

(a) À medida que encontrar cada vocábulo, pergunte:

(i) seu significado
(ii) seu trabalho na frase (ou seja, sujeito ou objeto? fragmento ou locução?). ex.
Dēmaenetus coquōs et tībīcinās uidet.

Dēmaenetus "Demêneto", sujeito; coquōs "cozinheiros", objeto; et "e" quase certo juntando algo a coquōs; tībīcinās "flautistas", objeto--parte de uma locução coquōs et tībīcinās; uidet "(ele) vê", verbo: "Demêneto os cozinheiros e as flautistas (ele) vê".

(b) A seguir, formule uma versão em português como deve ser, ex. "Demêneto vê os cozinheiros e as flautistas".
(c) Quando você tiver trabalhado toda a passagem, volte ao latim e leia o trecho em voz alta, cuidando para pronunciar cada oração corretamente, e pensando no significado enquanto lê.

Dēmaenetus coquōs et tībīcinās uidet. ad nūptiās fīliae ueniunt. in aedīs Dēmaenetī intrant et nūptiās parant. nunc aedēs Dēmaenetī coquōrum et tībīcinārum plēnae sunt. Dēmaenetus autem timet. aulam enim aurī plēnam habet. sī aula Dēmaenetī in aedibus est aurī plēna, fūrēs ualdē timet Dēmaenetus. aulam Dēmaenetus cēlat. nunc aurum saluus est. nunc saluus Dēmaenetus. nunc salua aula. Lar enim aulam habet plēnam aurī. nunc prope Larem Dēmaenetī aula sub terrā latet. nunc igitur ad Larem appropinquat Dēmaenetus et supplicat. "ō Lar, ego Dēmaenetus tē uocō. ō tūtēla meae familiae, aulam ad tē aurī plēnam portō. fīliae nūptiae sunt hodiē. ego autem fūrēs timeō. nam aedēs meae fūrum plēnae sunt. tē ōrō et obsecrō, aulam Dēmaenetī aurī plēnam seruā."

[GVE] Dica de tradução

Dica de tradução
É extremamente importante que os vocábulos em latim sejam deixados, de maneira o mais próxima possível, na ordem em que aparecem na frase e, porém, que o julgamento a respeito da significação final da frase seja deixado em aberto até que todas as pistas necessárias tenham sido observadas. Tomemos, por exemplo, as seguintes frases:

(a) aulam igitur clam sub terrā cēlō

A maneira adequada de se abordar será:

aulam "panela": -am=caso acusativo, portanto, algo está sendo causado a isso
igitur "portanto" (oká)
clam "secretamente" (oká)
sub "embaixo de", "sob"
terrā "terra", assim, provavelmente, "sob a terra", "embaixo da terra"
cēlō algo relacionado a "esconder", terminação de pessoa , então "eu escondo"
_ Isso nos dá o sujeito e o verbo; aulam deve ser o objeto, então "eu escondo a panela debaixo da terra". Encaixar "portanto" e "secretamente" nos lugares mais apropriados.

(b) in aedīs intrant seruus et serua et nūptiās parant

in "em" ou "para", dependendo do caso do substantivo que lhe segue
aedīs=plural, em português, "casa". Acusativo, então "para (dentro d') a casa"
intrant= algo relacionado com entrar. -ant="eles", assim, "eles entram"
seruus= algo relacionado a um escravo. Mas -us nos mostra que é sujeito, portanto, o escravo deve estar fazendo alguma coisa. Poderá ele "estar entrando"? Mas intrant é plural, "eles entram". Ó céus!
et "e". Ah. Talvez outro sujeito está prestes a aparecer
serua "escrava", terminação -a denota sujeito. Excelente: "o escravo e a escrava estão entrando na casa"
et "e". Mais gente entrando? Ou uma nova oração?
nūptiās "(ritos de) casamento". -ās indica objeto. Algo está sendo causado aos ritos de casamento.
parant: algo envolvendo preparar. -ant denota "eles". Então "eles preparam os ritos de casamento". Possivelmente "eles" são os dois escravos da oração anterior. Então "O escravo e a escrava entram na casa e preparam os ritos de casamento."

Esta é a melhor maneira de abordar uma frase em latim. Uma quantidade de exercícios [a seguir] lhe encorajarão a realizar esse tipo de análise.

[GVE] Exercício (3/3)

Exercício


Escreva o latim para: para o palco; na panela; para as guirlandas; para dentro das panelas; na família; para perto da escrava; nos escravos; na direção da filha.

[GVE] Sequência (3/3)

10 Preposições

Preposições (praepositus "colocado à frente") são pequenas palavras colocadas à frente de substantivos ex. in "para" ou "em", ad "para" (a diferença entre as duas é que in significa "para dentro de" (ou "em") e ad, "para perto de") etc.. Aprenda as seguintes preposições importantes.

in, ad + ac.

in "para (dentro de)", "para", ex. in scaenam intrat "ele entra no palco" (lit. "ele entra para (dentro d') o palco")
ad "para (perto de)", ex. ad scaenam aulam portat "ele leva a panela para o palco" (mas permanece fora do palco)

Observe que o ac. denota direção para onde algo se movimenta. Compare com a preposição abaixo.

in + ab.

in "em", ex. in scaenā est "ele está no palco", "ele se encontra no palco"

Observe que in + ab. denota posição onde algo se encontra.

quinta-feira, 15 de julho de 2010

[GVE] Exercícios (2/3)

Exercícios


1 Decline: coquus; aula; (opcional: seruus, familia, corōna, scaena).
2 Nomeie o caso ou os casos de cada uma destas palavras: seruārum; coquō; corōnam; seruōs; scaenae; fīliā; coquus; seruī; coquum; fīliae; scaenās; seruō; coquōrum; aula; seruīs.
3 Traduza cada frase, depois mude o(s) substantivo(s) e verbo para o pl. ou s. conforme apropriado. Ex. coquus seruam uocat: o cozinheiro chama a escrava. coquī seruās uocant.

(a) sum seruus.
(b) aulam portō.
(c) corōnas habent.
(d) serua timet seruum.
(e) seruās uocātis.
(f) seruae aulās portant.
(g) cēlāmus aulās.
(h) seruās cēlant coquī.
(i) familia corōnam habet.
(j) uocat seruus seruam.

[*] e [**] NN.t., para os professores de latim

NN.t.
Como professor.

[*] Outra maneira de explicar isso consiste na natureza de ligação do verbo "ser".

[**] Professores de latim devem estar atentos a essa maneira de compreender o substantivo de primeira declinação no latim; esta é uma maneira elementar de se ensinar, mas não deve ofuscar estudos mais avançados, e professores de latim devem estar ou buscar porem-se a par dos conteúdos mais complexos.

[GVE] Sequência (2/3)

6 Os casos em latim: terminologia e significação

Os termos "nominativo", "acusativo", "genitivo", "dativo" e "ablativo" são termos técnicos para cinco dos seis dos assim chamados "casos" dos substantivos e adjetivos do latim. (O sexto caso, o vocativo, é usado para dirigir-se a uma pessoa, ex. "benvindo, amigo", porém, uma vez que sua forma é a mesma que a do nominativo em quase todos os paradigmas, nós o deixamos fora das tabelas.) Os casos serão referidos como nom., ac., gen., dat, e ab.. Quando dispostos dessa maneira, os casos são chamados "declinação". "Declinar" um nome (substantivo ou adjetivo) é o mesmo que variá-lo em todos os seus casos. As diferentes formas dos casos são de vital importância em latim, e devem ser aprendidos e memorizados até que você os conheça à perfeição. A razão para isso é muito simples. Em português, nós determinamos o significado de uma frase pela ordem na qual as palavras surgem. A frase "o homem morde o cão" tem um significado bem diferente de "o cão morde o homem", por nenhuma outra razão a não ser que as palavras surgem em ordem diferente nas duas frases. Um romano ficaria perplexo com tal maneira de dizer as coisas pois, em latim, a ordem das palavras não determina funções gramaticais das palavras na frase (ainda que faça seu papel em ênfase do discurso): o que é vital é a forma que a palavra assume. Em "a filha chama o escravo", "filha" é o sujeito da frase e "escravo", o objeto. Um romano usaria a forma de nom. para indicar o sujeito e de ac. para indicar o objeto. Assim, quando escrevesse ou dissesse a palavra para filha, fīlia, ele estaria indicando não apenas o que a palavra significa, mas também a sua função na frase -- neste caso, sujeito; do mesmo modo, quando dissesse "escravo", seruum, a forma usada diria a ele que "escravo" é o objeto da frase. Assim, ouvindo fīlia seruum, um romano já concluiria de partida que uma filha estaria fazendo algo a um escravo. Se o romano ouvisse fīliam seruus -- observe que é a mesma ordem das palavras, mas diferentes formas -- ele teria concluído de partida que um escravo, seruus, que está no caso nom., estaria fazendo algo a uma filha, fīliam, aqui em caso ac.. ORDEM DAS PALAVRAS EM LATIM É DE IMPORTÂNCIA SECUNDÁRIA, uma vez que sua função se relaciona não com a gramática ou com a sintaxe, mas com a ênfase, efeitos de contrastes e estilo. Para falantes de língua portuguesa, a ordem das palavras é, obviamente, um indicador crítico do significado. Em latim, a gramática ou a sintaxe é indicada pela FORMA DAS PALAVRAS. A FORMA DAS PALAVRAS É VITAL.
_ Nós podemos notar aqui que o português guarda um resíduo de sistema de casos. Ex. "eu gosto de cerveja", não "me gosto de cerveja"; "ele me ama", não "se ama eu"; e, relacionado a isso, ele, se / ela, dela / eles, se, lhes, deles, etc..
1 Substantivo: o nome de algo (real ou abstrato), ex. "casa", "porta", "ideia", "inteligência".
2 Caso nominativo: as funções mais importantes são (i) de sujeito da oração e (ii) de complemento seguinte ao verbo "ser". Nominativo guarda o significado de "nomear" (nōminō, "eu nomeio"). Em latim, o sujeito de uma frase está "dentro do verbo", ex.

habeō significa "eu tenho"
habet significa "ele (ou ela, ou algo) tem"

Se alguém deseja "nomear" um sujeito, esse surge no caso nom., ex.

habeō serua "eu, a escrava, tenho"
habet serua "ela, a escrava, tem", ou "a escrava tem"
habet uir "ele, o homem, tem", ou "o homem tem"

3 Caso acusativo: a função mais importante é a de objeto do verbo. O caso ac. denota a pessoa ou coisa na parte que sofre a ação, ou seja, "o homem morde _o_cão_" Alguém poderia dizer que o ac. define a extenção ou abrangência da ação, ex. "o homem morde" (o que ele morde? uma bala? um sanduíche? não --) "o cão". Assim, o caso acusativo também pode limitar ou definir a extensão ou abrangência de uma descrição, ex. nūdus _pedēs_ "nu _no_que_diz_respeito_ aos pés", ou "de pés descalços".
4 Note Bem _ O verbo "ser" NUNCA será complementado pelo objeto direto no ac., mas frequentemente por um "complemento" no NOM.. Ex. "Fedra é a _filha_" Phaedra _fīlia_ est. Isso é perfeitamente razoável, uma vez que "filha" obviamente descreve Fedra. Eles são ambos a mesma pessoa, e virão no mesmo caso. [*]
5 Caso genitivo: este caso expressa, em sentido abrangente, as funções que em português são precedidas pela preposição "de". Sua raíz é a mesma que a de genitor, "autor", "originador"; "pai". Portanto, denota a ideia de "pertencente a" (posse), ex. "escravo de Euclião", e origem, ex. "filho de Euclião".

Casos dativo e ablativo: estes apenas serão empregados de maneiras bastante limitadas no livro Texto, para já, porém você deve começar a aprender suas formas desde o início. Formas do dativo e do ablativo surgirão nos trabalhos de exercício.

6 Ordem das palavras: a ordem comum das palavras em português para uma frase simples composta de sujeito, verbo e objeto é: (i) sujeito (ii) verbo (iii) objeto, ex. "O homem (suj.) morde (vb.) o cão (obj.)."
_ Em latim, a ordem comum é (i) sujeito (ii) objeto (iii) verbo. Vd. 1/5 e Gramática de Referência W para uma discussão mais abrangente.

7 Singular e plural; masculino, feminino e neutro

Do mesmo modo que trazem em si o "caso", os substantivos podem ser singulares (s.) quando houver apenas uma das pessoas ou coisas nomeadas, ou plurais (pl.), quando houver mais de um. Essa característica é chamada de (categoria de) "número" de um substantivo. Substantivos também são caracterizados por (categoria de) "gênero", ou seja, são masculinos (m.), femininos (f.) ou neutros (n.).
_ (N.t. Uma nota relevante ao português, que não surge nas explicações em inglês, por razões de terminologia gramatical característica: adjetivos serão mais detalhadamente explicados quando surgirem, mas não tem sido mencionados em razão de, em inglês, os termos "substantivo" e "adjetivo" estarem sob o mesmo título comum de "nome" ("noun"). Essa é uma discussão ampla que diz respeito à minha tradução, aqui, uma vez que há movimentos de se realizar nomenclatura similar em português, e, contudo, eu aqui, para já, mantenho, por razão de decisão a partir de minha experiência e percurso disciplinar, a nomenclatura que pode, no presente, por alguns, ser já considerada ultrapassada. Minha discussão é de resistência a tal atitude, em questões que não cabem, contudo, aqui, discutir. O esclarecimento se faz necessário em dizer que não é por ignorar movimentos e normas de se tratar "substantivo" e "adjetivo" por "nome" que eu continuo a fazer uso da terminologia que adoto.) Dito isso,
_ Adjetivos são vocábulos de natureza nominal, uma vez que tem padrões de variação imitativas às do nome ou substantivo. De fato, adjetivos imitam os substantivos que acompanham ou, mais precisamente, "concordam" com eles, não em formas, mas em categorias. (O estudo de adjetivos, iniciado em 1B trará clareza prática a essas questões teóricas.) De maneira geral, em latim, o adjetivo concorda com o substantivo que acompanha, em gênero, em caso e em número. Importante observar que, em português, concorda apenas em gênero e em número, mas, em latim, concorda também em caso.

8 Substantivos de 1a. declinação: seru-a ae 1 feminino (f.) "escrava"

O padrão que os substantivos seguem se chama "declinação". Substantivos "declinam".

s.

nominativo (nom.) _ séru-a _ "escrava"
acusativo (ac.) _ séru-am _ "escrava"
genitivo (gen.) _ séru-ae (-āī) _ "da escrava"
dativo (dat.) _ séru-ae
ablativo (ab.) _ séru-ā

pl.

nominativo (nom.) _ séru-ae _ "escravas"
acusativo (ac.) _ séru-ās _ "escravas"
genitivo (gen.) _ seru-ārum _ "das escravas"
dativo (dat.) _ séru-īs
ablativo (ab.) _ séru-īs

Notas
1 Uma vez que apenas em circunstâncias especiais o latim faz uso de palavras correspondentes a "o (a)" e "um(a)", serua pode significar "escrava", "a escrava" ou "uma escrava". O mesmo se aplica a todos os substantivos em latim.
2 Todos os substantivos de primeira declinação terminam em -a no nom. s.. Essa parte é chamada "terminação", e a parte anterior da palavra é chamada "radical". Assim, o radical de serua é seru-, e sua terminação é -a. O mesmo se aplica a todos os substantivos de 1a. decl.. Faça referência a fīli-a, famili-a, Phaedr-a, Staphyl-a, aul-a, corōn-a, scaen-a [**].
3 A maioria dos substantivos de 1a. decl. são de gênero f. (exceções comuns são agricol-a "fazendeiro", naut-a "marinheiro", ambos m.).
4 Note as ambiguidades:

(a) seru-ae pode ser gen. s., dat. s., ou nom. pl.
(b) seru-a é nom. s., mas seru-ā = ab. s. (não é ambíguo se você notou a quantidade da vogal com atenção: -a nom. / ab.)
(c) seru-īs pode ser dat. ou ab. pl.

5 Os substantivos desta declinação que você deveria ter aprendido são: famili-a "família", fīli-a "filha", Phaedr-a "Fedra", seru-a "escrava", Staphyl-a "Estáfila", aul-a "panela", corōn-a "guirlanda", scaen-a "palco", "cena".

9 Substantivos de 2a. decl.: seru-us ī 2 masculino (m.) "escravo"

s.
nom. _ séru-us _ "escravo"
ac. _ séru-um _ "escravo"
gen. _ séru-ī _ "do escravo"
dat. _ séru-ō
ab. _ séru-ō

pl.
nom. _ séru-ī _ "escravos"
ac. _ séru-ōs _ "escravos"
gen. _ seru-ōrum _ "dos escravos"
dat. _ séru-īs
ab. _ séru-īs

Notas
1 O vocativo, usado para dirigir-se às pessoas (ex. "olá, Brutus"), termina em -e, na 2a. decl. m., ex. "você também, Brutus?" et tū, Brūte? (vd. 17A para uma discussão mais abrangente).
2 Observe ambiguidades:

(a) seru-ō pode ser dat. ou ab. s.
(b) seru-īs pode ser dat. ou ab. pl.
(c) seru-ī pode ser gen. s. ou nom. pl.
(d) Observe as terminações -um do ac. s. e gen. pl.

3 Outro substantivo dessa decl. que você deveria ter aprendido é coqu-us "cozinheiro".

quarta-feira, 14 de julho de 2010

[GVE] Exercícios (parte 1/3)

Exercícios


Morfologia

1 Conjugue: cēlō; timeō; portō; habeō; (opcional [*] habitō; clāmō; intrō; uocō; sum).
2 Traduza, depois mude pl. para s e vice versa: clāmās; habent; intrat; uocō; sumus; portāmus; timēs; habētis; est; timet; uocant; cēlātis; timēmus; habeō; sunt.
3 Traduza para latim: vocês tem; sim, eu estou escondendo; nós carregamos; eles chamam; você está com medo de; ela mora; há (pl.); (isso) tem; alguém entra; ela está.


[*] Ou seja, se acha que ainda não tem memorizados os paradigmas elementares, ou se deseja exercícios adicionais, n.t..

[GVE] Gramática e exercícios para 1A

______________________________
Gramática e exercícios para 1A

(Observar livro Texto, p. viii para metodologia sugerida. Importante fazer SELEÇÃO dos exercícios.)

2 Presente do indicativo, voz ativa (1a. conjugação): amō "eu amo", "eu estou amando", "sim, eu amo"

1a. s. ám-ō _ "eu amo", "eu estou amando", "sim, eu amo"
2a. s. ámā-s _ "você ama" etc.
3a. s. áma-t _ "ele(a) ama"
1a. pl. amā-mus _ "nós amamos"
2a. pl. amā-tis _ "vocês amam"
3a. pl. áma-nt _ "eles amam"

3 Presente do indicativo, voz ativa (2a. conjugação): habeō "eu tenho", "eu estou de posse"/"estou tendo", "sim, eu tenho"

1a. s. hábe-ō _ "eu tenho", "eu estou de posse"/"estou tendo", "sim, eu tenho"
2a. s. hábē-s _ "você tem" etc.
3a. s. hábe-t _ "ele tem"
1a. pl. habē-mus _ "nós temos"
2a. pl. habē-tis _ "vocês tem"
3a. pl. hábe-nt _ "eles tem"

Notas
1 Todos os verbos chamados de 1a. conjugação conjugam o presente como am-ō, ex. habit-ō "eu moro", intr-ō "eu entro", uoc-ō "eu chamo", clām-ō "eu grito", par-ō "eu preparo", cēl-ō "eu escondo".
_ Todos os verbos chamados de 2a. conjugação, que terminam todos em -eō, conjugam como habe-ō, ex. time-ō, "eu temo".
2 Observe que esses verbos regulares são construídos com um radical + terminações. O radical dá o significado do verbo (ama- "amar", habe- "ter"), as terminações dão a pessoa, ou seja:

-ō _ "eu" (vd. su-m)
-s _ "você"
-t _ "ele(a), algo"
-mus _ "nós"
-tis _ "vocês"
-nt _ "eles, alguém"

3 Observe que a vogal "chave" dos verbos da 1a. conjugação é A (amA-), dos da 2a. conjugação é E (habE-). A única excessão é a 1a. s. amō "eu amo", ainda que, originalmente, fosse amaō.

4 Terminologia

Conjugação significa "ato de variar o verbo em todas as pessoas do verbo" como ilustrado em 2 e 3. Portanto, conjugar um verbo é o mesmo que fazer um esquema como os de 2 e 3.
_ Indicativo significa que a ação está sendo apresentada como um fato (ainda que não seja uma verdade necessariamente). Ex.:

"Eu estou falando com você" (fato, verdade)
"O porco está voando janela afora" (apresentado como fato, mas não representa verdade)

_ Voz ativa significa que o sujeito realiza a ação, ex. "Euclião está correndo"; "Estáfila está vendo a filha".
_ Tempo verbal é a categoria de variação que representa o tempo em que a ação se desenrola. Assim, "presente" significa "tempo presente", ou seja, a ação está acontecendo no presente, ex. "eu estou correndo", "eu corro". Note o tempo futuro, "eu vou correr", "eu correrei", e outros tempos verbais.

5 Significado

O presente do indicativo, voz ativa, de, ex., amō tem três significados, a saber, "eu amo", "eu estou amando", e "sim, eu amo". Cada um desses três "aspectos" (como se chamam) do tempo presente representa a ação de uma maneira ligeiramente diferente. "Eu amo" é a simples afirmação de um fato; "eu estou amando" dá uma figura mais vívida, aproximada, contínua, da ação (podemos imaginar ver de fato a ação acontecendo), "sim, eu amo" é enfático. Você deverá selecionar pelo contexto qual significado cabe melhor. Lembre-se, contudo, que, em geral, o significado enfático é regularmente indicado, em latim, quando o verbo aparece na primeira posição da oração.

[GVE] Vocabulário de aprendizagem para 1A

Vocabulário de aprendizagem para 1A
(N.t. lembrando que o vocabulário de aprendizagem deve ser _ao máximo possível_ memorizado para a realização dos exercícios)

Substantivos
aul-a ae 1f. _ panela
aur-um ī 2n. _ ouro
coqu-us ī 2m. _ cozinheiro
corōn-a ae 1f. _ guirlanda
ego _ eu
Lar Lar- _ (o deus) Lar
_ me, mim
scaen-a ae 1f. _ palco
seru-us ī 2m. _ escravo
_ se (2a.), a você; te, ti
_ você; tu

Adjetivos
plēn-us a um (+gen.) _ cheio (de)

Verbos
cēl-o _ eu escondo
clām-o _ eu grito
intr-ō _ eu entro
port-ō _ eu carrego
uoc-ō _ eu chamo
habe-ō _ eu tenho
time-ō _ eu temo, eu tenho medo

Outros
ad (+ac.) _ para (na direção de); em (junto a)
autem _ porém (no latim está sempre como segundo vocábulo da oração)
cūr _ por que ... ?
deinde _ em seguida
enim _ pois, porque/portanto (no latim está sempre como segundo vocábulo da oração)
igitur _ portanto, pois (no latim, normalmente o lugar deste vocábulo na oração é a segunda posição)
in (+ac.) _ para, para dentro de /(+ab.) _ em
nam _ pois, porque/portanto (no latim, este vocábulo está sempre em inicio de oração)
nōn _ não
nunc _ agora
quoque _ também
sed _ mas
semper _ sempre
_ se (conj.)
sub (+ab.) _ sob, debaixo de

terça-feira, 13 de julho de 2010

Cronograma do Blog


Cronograma do Blog
Estou blogando às segundas e de quarta a sexta, com eventuais publicações sábados matutinos.

segunda-feira, 12 de julho de 2010

N.t.


(Como professor.)

Sobre aprendizagem à distância.

Este blog está servindo de espaço para a tradução do método Reading Latin, da Cambridge University. Infelizmente, isto não é um "curso de latim online", mas apenas um livro didático traduzido.

Talvez alguns, mais dados à aprendizagem de línguas estrangeiras, hão de achar viável acompanhar, porém, como qualquer método didático comum, haverá, em alguns momentos, a necessidade de explicações; para tanto, PROCURE UM PROFESSOR DE LATIM PERTO DE VOCÊ.

(Eu posso responder a algumas dúvidas por e-mail, mas há questões que apenas interação presencial pode resolver.)

Boa sorte!

SEÇÃO UM Seção 1A [GVE]

SEÇÃO UM

Seção 1A

______________________________
Vocabulário corrente para 1A

Notas importantes
1 nom. é abreviado de nominativo e indica o sujeito ou complemento predicativo de uma oração.
_ ac. é abreviado de acusativo e indica o objeto (direto) de uma oração. Veja o Glossário da Gramática Português-Latim p. xxi. (N.t. Para já, consulte gramáticas de Latim disponíveis no mercado.)
2 Onde há um verbo em 3a. s. acompanha "(ele(a), algo)"; deve-se fazer uso de um pronome apropriado nos trechos do discurso em que não houver um sujeito expresso.

ad focum _ para o fogo
ad iānuam _ para a porta
ad Larem _ para o Lar
ad nūptiās (fīliae tuae) _ para o casamento (de sua (2a. s.) filha)
ad tē _ para você
adest _ (ele(a), algo) está presente
aedēs (nom. pl.) _ casa
ante iānuam Dēmaenetī _ diante da porta de Demêneto
aperīs _ (você) abre
aperit _ (ele(a), algo) abre
appropinquat _ (ele(a), algo) se aproxima
appropinquō _ eu me aproximo
at _ porém
aula (nom.) _ panela
aulam (ac.) _ panela
aurī plēna (nom.) / aurī plēnam (ac.) _ cheia de ouro
aurum (nom., ac.) _ ouro
autem _ mas, contudo
bene _ bom!, muito bem!
bonam (ac.) _ boa
cēlat _ (ele(a)) esconde
cēlō _ eu escondo, eu fecho
circumspectat _ (ele(a)) olha à volta
clam _ secretamente
clāmās _ você grita
clāmat _ (ele(a)) grita, vocês está gritando
clāmātis _ vocês gritam, vocês estão gritando
clausa (nom.) _ fechada
cognōuī _ eu conheço, eu sei
contrā _ em contra-partida
coquī (nom.) _ cozinheiros
coquōrum et tībīcinārum _ de conzinheiros e (de) flautistas
coquōs (ac.) _ cozinheiros
coquum (ac.) _ cozinheiro
coquus (nom.) _ cozinheiro
corōnam(que) (ac.) (e) _ guirlanda
corōnō _ eu coroo com uma guirlanda
cūncta (nom.) _ toda
cūnctī (nom.) _ todos
cūr _ por quê?
cursitant _ (eles) perambulam apressados
cursitō _ eu perambulo apressado
dās _ você dá
dat _ ele dá, oferece
Dāue (voc.) _ Davo (voc.), "ó Davo"
Dāuus (nom.) _ Davo
dē aulā _ a respeito da panela
deinde _ então, depois
Dēmaenetus (nom.) _ Demêneto
_ eu dou
dominus (nom.) _ senhor
dominus seruī et seruae _ senhor do escravo e da escrava
ecce _ veja!, vejam!
ecquis (nom.) _ alguém?
ego _ eu
enim _ pois, portanto
Eucliōnis auus _ o avô de Euclião
familiae Eucliōnis _ a família de Euclião
festīnat _ (ele(a)) corre apressado
fīliae tuae _ de sua (2a. s) filha
fīliam (ac.) _ filha
Fortūnam (ac.) _ sorte
fouea _ cavidade, buraco
furcifer _ patife, "sem-vergonha"
fūrem (ac.) _ ladrão
fūrēs (nom.) _ ladrões
fūrum plēnae _ cheia(s) de ladrões
habeō _ eu tenho
habēs _ você tem
heu _ ora, eis que ...
heus _ ei!, oi!, olá!
hodiē _ hoje
hominum _ dos homens
homo (nom.) _ homem
honōrem (ac.) _ respeito
hūc _ (por) aqui
iānua (nom.) _ porta
iānuam (ac.) _ porta
igitur _ portanto, pois
ignōrat _ (ele(a), algo) ignora, não sabe
illūc _ (por) ali, (por) acolá
immō _ mais ainda
in aedīs (meās) _ para (dentro da) (minha) casa
in foueā _ dentro da cavidade
in mātrimōnium dat _ (ele(a)) dá em casamento
in scaenam _ em cena
intrant _ (eles) entram
intrat _ (ele(a), algo) entra
intrātis _ vocês entram
Lar (voc.) _ ó (deus) Lar!
Larī _ ao (deus) Lar
latet _ (algo) está escondido
(ac.) _ me, a mim, para mim
meus _ meu
mōnstrat _ (ele(a)), algo) mostra, revela
nam _ pois, porque
nēminem (ac.) _ ninguém
nēmo (nom.) _ ninguém
nōn _ não
nūllam/nūllum (ac.) _ nenhum
nunc _ agora
nūptiae (nom.) (fīliae meae) _ ritos de casamento (de minha filha)
nūptiās (ac.) (fīliae meae) _ ritos de casamento (de minha filha)
ō _ Ó (dirigindo-se a alguém)
obsecrō _ eu consagro
occupāta _ atarefada
olet _ (algo) cheira
olfactant _ (eles) sentem (o) cheiro
ōrō _ eu peço, eu me dirijo a
ōtiōsī _ ociosos
ōtiōsus _ ocioso
Pamphila (nom., voc.) _ Pânfila
parant _ (eles) preparam
parātis _ vocês preparam
parō _ eu preparo
perditissimus _ o mais perdido
perditus _ perdido, arruinado
plēnae (nom. pl.) _ cheias
portat _ (ele(a), algo) carrega, leva consigo
portō _ eu carrego
prius _ primeiro, em primeiro lugar
prope focum _ perto do fogo
puellae (nom.) _ meninas
puerī (nom.) _ meninos
pulsat _ (ele(a), algo) bate em/a, esbarra
pulsō _ eu bato em/a
quī _ quem?
quid _ o quê?
quis _ quem?
quod _ por que, por causa de
quoque _ também
sacrificium (ac.) _ sacrifício
saluum _ salvo
saluus _ salvo
sed _ mas, porém
semper _ sempre
senex (nom.) _ velho
serua (nom., voc.) _ escrava
seruā _ guarde! (2a. s.), proteja! (2a. s.)
seruae nōmen _ o nome da escrava
seruam (ac.) _ escrava
seruī nōmen _ o nome do escravo
seruus (nom.) escravo
seruus Dēmaeneti senis _ o escravo de Demêneto, o velho
_ se
sōlus _ sozinho
spectat _ (ele(a)) olha, observa
stat _ (ele(a)) está de pé (diante de), está parado
stātis _ vocês estão de pé, estão parados
sub terrā _ debaixo da terra
sub ueste _ debaixo da(s) roupa(s)
supplicō _ eu rogo
(ac.) _ te, a ti; se, a você
tibi _ para você
tībīcina (nom.) _ (uma/a) flautista
tībīcinae (nom.) _ (as) flautistas
tībīcinam (ac.) _ (uma/a) flautista
tībīcinās (ac.) _ (as) flautistas
timeō _ eu temo, eu tenho medo
(nom.) _ você, tu
tūtēla meae familiae _ protetor (lit. proteção) da minha família
ualdē _ muito, imensamente
uenīmus _ nós viemos
uidet _ (ele(a), algo) vê
unguentum (ac.) _ óleo
uocās _ você chama
uocat _ (ele(a)) chama
uocō _ eu chamo, eu invoco
uōs (nom., voc., ac.) _ vocês, vós

Seção 1A [Texto]

Seção 1A

A cena recua no tempo muitos anos. O avô de Euclião, Demêneto, no dia do casamento de sua filha, temeroso de que seu ouro seja roubado em meio às confusões dos preparativos da festa, confia-o à guarda de seu deus domiciliar (o Lar). Ele o põe numa panela, e o esconde numa cavidade perto do altar.

drāmatis persōnae
Dēmaenetus: Dēmaenetus senex est, Eucliōnis auus.
seruus: seruī nōmen est Dāuus.
serua: seruae nōmen est Pamphila.
coquus et tībīcina.

(seruus in scaenam intrat. ante iānuam Dēmaenetī stat et clāmat. cūr clāmat? clāmat quod seruam uocat)
SERVVS heus, Pamphila! ego Dāuus tē uocō!
SERVA quis mē uocat? quis clāmat?
SERVVS ego Dāuus tē uocō.
SERVA quid est? cūr mē uocās?
(seruus ad iānuam appropinquat, sed iānua clausa est. seruus igitur iānuam pulsat)
SERVVS heus tū, serua! ego iānuam pulsō, at tū nōn aperīs: iānua clausa est.
SERVA (iānuam aperit) cūr clāmas? ego hūc et illūc cursitō, tū autem clāmas. ego occupāta sum, tū autem ōtiōsus es. seruus nōn es, sed furcifer.
SERVVS ego ōtiōsus nōn sum, Pamphila. nam hodiē Dēmaenetus, dominus meus, fīliam in mātrimōnium dat: nūptiae fīliae sunt!
(Dēmaenetus, dominus seruī et seruae, in scaenam intrat)
DĒMAENETVS cūr clāmātis, Dāue et Pamphila? cūr stātis? cūr ōtiōsī estis? nam hodiē nūptiae fīliae meae sunt. cūr nōn in aedīs intrātis et nūptias parātis?
(in aedīs intrant seruus et serua, et nūptiās parant. in scaenam intrant coquus et tībīcina. Dēmaenetus coquum et tībīcinam uidet)
DĒM. heus uōs, quī estis? ego enim uōs nōn cognōuī.
COQVVS ET TĪBĪCINA coquus et tībīcina sumus. ad nūptiās fīliae tuae venīmus.
DĒM. cūr nōn in aedīs meās intrātis et nūptiās parātis?
(coquus et tībīcina in aedīs Dēmaenetī intrant)
(Dēmaenetus corōnam et unguentum portat. aulam quoque portat. aula aurī plēna est)
DĒM. heu! hodiē nūptiās fīliae meae parō. cūncta familia festīnat. hūc et illūc cursitant puerī et puellae, ego coquōs et tībīcinās uocō. nunc aedēs plēnae sunt coquōrum et tībīcinārum, et cūnctī coquī et tībīcinae fūrēs sunt. heu! homo perditus sum, immō, perditissimus hominum. nam aulam habeō aurī plēnam. ecce! aulam portō. (senex aulam mōnstrat.) nunc aulam sub ueste cēlō. nam ualdē timeō. (Cheira) aurum enim olet; et fūrēs aurum olfactant. aurum autem nōn olet, sī sub terrā latet. sī aurum sub terrā latet, nūllum coquum nūllam tībīcinam nūllum fūrem timeō. aulam igitur clam sub terrā cēlō. ecquis mē spectat?
(Dēmaenetus circumspectat. nēmo adest. Dēmaenetus igitur nēminem uidet)
bene. sōlus sum. sed prius ad Larem appropinquō et unguentum corōnamque dō, et supplicō.
(ad Larem appropinquat. unguentum dat et corōnam. deinde Larī supplicat)
ō Lar, tūtēla meae familiae, tē ōrō et obsecrō. ego tē semper corōnō, semper tibi unguentum dō, semper sacrificium et honōrem. tū contra bonam Fortūnam dās. nunc ad tē aulam aurī plēnam portō. sub ueste autem aulam cēlō. familia dē aulā ignōrat. sed hodiē sunt nūptiae fīliae. plēnae sunt aedēs coquōrum et tībīcinārum. immō fūrum plēnae sunt. aurum olet. ego igitur fūrēs timeō. ō Lar, tē ōrō et obsecrō. aulam seruā!
(senex ad focum appropinquat. prope focum fouea est. in foueā aulam cēlat)
ecce. saluum aurum est, saluus quoque ego. nunc enim tū aulam habēs, Lar.

sexta-feira, 9 de julho de 2010

Consulta aos leitores

Vocês querem o próximo texto, ou pra já está bom?

Respostas podem ser encaminhadas pelo twitter, @tuittarius!

O cordial
~latinista

Exercícios

(N.t.. Procure fazer os exercícios sem consultar as informações gramaticais, mas após haver memorizado paradigmas e internalizado conteúdos. Consulte apenas quando proposto pelo exercício.)

Exercícios


Morfologia

1 Traduza para latim: você é; há (pl.); ele é; há (sg.); vós sois; eles são; é (ela); vocês são; eu sou; ela é.
2 Mude s. para pl. e vice versa: sum; sunt; estis; est; sumus; es.


Leitura

Observando a Nota 5 da seção de gramática, dê a tradução correta das seguintes frases:

(a) familia est.
(b) serua Staphyla est.
(c) est enim aula aurī plēna. (aula, panela; aurī plēna, cheia de ouro)
(d) coquus est seruus. (coquus, cozinheiro; seruus, escravo)
(e) Phaedra fīlia est.
(f) in aedibus sunt Eucliō, Phaedra et serua. (in aedibus, na casa)
(g) auārus est senex. (auārus, ganancioso; senex, velho)
(h) est prope flūmen paruus ager. (prope flūmen, perto do rio; paruus, pequeno; ager, campo)


Português--latim

Traduza as frases do latim para o português. Depois, traduza as frases em português para latim, usando o padrão das em latim para ajudá-lo a compor a ordem das palavras corretamente.

(a) sunt in familiā Eucliō, Phaedra, Staphyla.
Há na família uma escrava
(b) Eucliō et Phaedra in aedibus sunt.
A escrava está na casa.
(c) Eucliō sum.
Você é um escravo.
(d) fīlia Eucliōnis Phaedra est.
A escrava de Euclião é Estáfila.
(e) quis es?
Eu sou Euclião.
(f) quī estis?
Nós somos Euclião e Fedra.

Gramática para a Introdução

______________________________
Gramática para a Introdução -- familia Eucliōnis

1 sum "eu sou"

1a. pessoa singular (1a. s.) _ su-m _ "eu sou"/"estou"
2a. pessoa singular (2a. s.) _ es¹ _ "tu és", "você é"/"estás", "está"
3a. pessoa singular (3a. s.) _ es-t _ "ele(a) é"/"está"
1a. pessoa plural (1a. pl.) _ sú-mus _ "nós somos"/"estamos"
2a. pessoa plural (2a. pl.) _ és-tis _"vós sois", "vocês são"/"estais", "estão"
3a. pessoa plural (3a. pl.) _ su-nt _ "eles(as) são"/"estão"

¹na verdade, es-s

Notas
1 sum é o verbo mais comum em latim.

2 Em português, quase sempre usamos um pronome pessoal para indicar pessoa (sobretudo na distinção entre "ele é" e "você é"; nunca dizemos apenas "é"). Em latim, o esse uso não é feito, por ser desnecessário, uma vez que as terminações do verbo -m, -s, -t, -mus, -tis, -nt sempre indicam a pessoa realizando a ação. Assim, podemos confiar sempre nas terminações:

-m = eu¹
-s = tu/você
-t = ele(a)
-mus = nós
-tis = vós/vocês
-nt = eles(as)

¹em outros verbos = eu

3 sum é irregular, como podemos observar, pois sua raiz se altera de su- para es-. Se pode haver algum consolo para tal fato, os verbos correspondentes a "ser"/("estar") em quase todas as línguas são irregulares, ex. português, "eu sou", "você é", "ele é"; inglês, "I am", "you are", "he is", etc..

4 Na 3a. s. e 3a. pl., est e sunt significam apenas significam "é"/"está" e "são"/"estão" se o sujeito é expresso, ex. senex est = "ele é um velho"; Eucliō senex est = "Euclião é um velho"; seruae sunt = "elas são escravas"; omnēs seruae sunt = "todas são escravas".

5 Note os seguintes pontos a respeito da ordem das palavras em orações com sum:

(a) Nas quais sujeito e complemento são nomeados
_ (i) a ordem comum (ou neutra) é: sujeito complemento sum. Ex.

Eucliō senex est "Euclião é um velho"

_ (ii) outras ordens dão ênfase à primeira palavra, ex.

senex est Eucliō (complemento sum sujeito)
senex Eucliō est (complemento sujeito sum)

As duas querem dizer "um velho, isso é o que Euclião é".

OBS A ordem "sujeito sum complemento" enfatiza o sujeito.

_ (iii) O verbo sum pode aparecer no início e ser, assim, enfatizado, ex.

est enim Eucliō auārus (sum sujeito complemento) "pois Euclião é (de fato) um avarento"

(b) Nas quais o sujeito não é mencionado, cuja ordem comum é: complemento sum. Ex.

Staphyla est "(aquela) é Estáfila"

(c) est/sunt em início de oração comumente indica existência de algo, e são normalmente traduzidos por "há" ou "tem". Ex.

est locus . . . "Há um lugar . . ."

Em tais orações, temos a expectativa de que surgirão mais informações, ex. "há um lugar onde as rosas crescem", "tem pessoas que gostam de latim".

OBS Em (a) (i) e (ii) e (b), observe como complemento + sum permanecem juntos para formarem o predicado, ex.

Eucliō senex-est
senex-est Eucliō

sum deve normalmente estar junto à palavra que o precede, exceto em casos nos quais a ordem foi alterada por razão de ênfase (como em senex Eucliō est).

quinta-feira, 8 de julho de 2010

Vocabulário corrente para a Introdução

Introdução

______________________________
Vocabulário corrente para a Introdução


aedēs _ casa
auārus _ ganancioso, avarento
cum fīliā _ com (sua) filha
ego _ eu
es _ você é/está; (tu) és/estás
est _ é/está; ele(a) é/está; há
estis _ vocês são/estão; (vós) sois/estais
et _ e; também
Eucliō _ Euclião
Eucliōnis _ de Euclião
Eucliōnis familia _ a família de Euclião
familia _ família
fīlia _ filha
fīlia Eucliōnis _ filha de Euclião
habitant _ eles moram
habitat _ ele(a) mora
in aedibus _ na casa
in familiā Eucliōnis _ na família de Euclião
omnēs _ todos
paterfamiliās _ ancião
pater Phaedrae _ pai de Fedra
Phaedra _ Fedra
Phaedrae _ de Fedra
quī _ quem? (pl.)
quis _ quem? (s.)
scaena _ cena
senex _ velho
serua _ escrava
serua Eucliōnis _ escrava de Euclião
seruae nōmen _ nome da escrava
Staphyla _ Estáfila
sum _ (eu) sou/estou
sumus _ (nós) somos/estamos
sunt _ são/estão; eles são/estão; há
_ você; tu

Vocabulário de aprendizagem para a Introdução

Substantivos
Eucliō _ Euclião
famili-a _ família
fīli-a _ filha
Phaedr-a _ Fedra
seru-a _ escrava
Staphyl-a _ Estáfila

Verbos
habit-ō _ eu moro

Outros
et _ e; também

Notas gerais
1 Todas as vogais são pronunciadas breves, exceto se marcadas com um macron (ā, ē, ī, ō, ū). Portanto, observe a duração diferenciada da vogal i em, ex. fīlia, etc.. Pode ser de bom auxílio marcar os macra em seus exercícios.
2 O método utiliza acento (á, é/ê, í, ó/ô, ú) para marcar tonicidade. São utilizadas nas tabelas nas Gramáticas de Referência. (N.t. Neste blog, serão marcadas sempre que a sílaba não tiver macron, uma vez que ainda não disponho de simbologia de vogal com macron + acento.)
3 Você deve aprender o vocabulário de aprendizagem de cada seção antes de iniciar os exercícios (que virão a seguir). Observar o livro Texto, p. viii, para verificação da metodologia sugerida.

Uma nota extra do tradutor

Como professor.

Sempre me perguntam "utilizaremos a pronúncia reconstituída ou a pronúncia tradicional/eclesiástica?"

Conselhos primários:

1 Leia latim antigo (clássico) com a pronúncia reconstituída.
2 Não leia latim antigo com a pronúncia tradicional/eclesiástica.
3 Leia latim medievo posterior ao oitavo centênio a.D. com a pronúncia tradicional/eclesiástica.
4 Não leia latim medievo posterior ao oitavo centênio a.D. com a pronúncia reconstituída.
5 Se você for ler o latim antigo como se estivesse sendo lido por um autor/leitor anterior ao XIX centênio (quando surgiu a pronúncia reconstituída), leia o latim antigo lido por esse autor com a pronúncia tradicional/eclesiástica. Não o leia com a pronúncia reconstituída. Porém, entenda porque você está fazendo uso da pronúncia adotada, para que você seja capaz de explicar, caso lhe perguntem.

Aqui, usamos a pronúncia reconstituída do latim antigo (clássico), que é a utilizada no Reading Latin em inglês também. As razões para isso são esclarecidas pelos filólogos e linguistas desde o XIX centênio, com as quais estou de acordo.

Portanto, a pronúncia anteriormente apresentada é a pronúncia reconstituída.

Um conselho adicional:

Aprenda o latim antigo para alcançar o medievo; conheça, porém, as duas pronúncias. É primordial conhecer a pronúncia reconstituída e, se alguma deve ser priorizada (por razão de dificuldade de aprendizagem, para evitar confusões), comece pela pronúncia proposta por este método. Se não há dificuldade de aprendizagem, conheça as duas pronúncias, e siga os conselhos acima dados.

"Segredinho":

A pronúncia tradicional/eclesiástica é muito semelhante ao italiano moderno. Contudo, cuidado: latim não é italiano.

Quaisquer dúvidas para além disso, meu e-mail está disponível.

Uma nota para medievalistas

(Livro Texto, p. vii Considerações preliminares)

Uma nota para os medievalistas

Uma vez que o latim clássico é a fundação sobre a qual se desenvolveu o latim medieval, e à qual os escritores medievais consistentemente recorriam, é essencial iniciar os estudos de latim pelo latim clássico. As seções de dēliciae Latīnae oferecem bastantes contatos com latim tardio, especialmente a Vulgata (provavelmente o texto latino mais importante já produzido). Você deve ter como objetivo ir até e preferencialmente completar a Seção 5 do Reading Latin antes de considerar adotar o sequencial Reading mediaeval Latin. (...)

p. 318 (Seção 5A)

Sílabas leves e pesadas
Eis algumas regras básicas:

(a) Uma sílaba é pesada se sua vogal é pronunciada longa, ex. pōnō, īrātō.
(b) Uma sílaba é pesada se a vogal é seguida de duas consoantes ou consoante dupla (x, z), ex. ingentēs (in é pesada (n+g); gen é pesada (n+t)).
_ Divisão de palavra não altera a regra, ex. et é leve, mas et fugit faz um et pesado porque o t é seguido por um f, formando sequência de duas consoantes.
(c) Uma sílaba é pesada se contém ditongo, ex. aedēs.
(d) Uma sílaba é leve se contém uma vogal breve seguida por apenas uma (ou nenhuma) consoante, ex. et omnibus.

(...)

Notas

1 O peso ou a leveza de uma vogal não tem efeito em sua pronúncia natural. Assim, o et de et fugit pode contar como pesado para fim de escansão, mas não será pronunciado ēt por consequência. Para ajudar o leitor a perceber a diferença entre quantidade de vogal e peso da sílaba, continuaremos a marcar vogais longas separadamente à cadência da métrica (...).

quarta-feira, 7 de julho de 2010

Reading Latin: Gramática, vocabulário e exercícios | Pronúncia

O método Reading Latin se constitui em dois livros, o livro Texto, até agora transcrito, e o livro Gramática, vocabulário e exercícios, que será introduzido a partir de agora.


PRONÚNCIA

a _ água
ā _ àquele
ae _ ai!
au _ audacioso
b _ bola
c _ cada, queda, quis (ou seja, sempre com som de "k")
ch _ "k" mais forte (som inexistente em português)
d _ dado
e _ ele, vela
ē _ ferreiro, chaleira (como dito "ferrêro", "chalêra")
ei _ como escrito: "êi", como em arreio
eu _ eu ("êu")
f _ filho
g _ gato, guerra, guitarra (ou seja, sempre gutural plosivo, e nunca como "j")
h _ aspirado
i _ itinerário
ī _ ali
i _ "i consoante", algumas vezes grafado j; diante de vogal, pronuncia-se como um i breve comum, como em ioiô
k _ casa
l _ louro
m _ mato, campo; atenção à pronúncia em fim de palavra, pois deve ser bem pronunciado, diferentemente de como é dito em português
n _ nó
o _ bodas, nota
ō _ louco (como é dito "lôco")
oe _ boia
p _ ponto
ph _ filosofia
qu _ quase, eloquente, equino, quorum, "kwu" (ou seja, sempre pronuncia o "u")
r _ como o "r" italiano, na ponta da língua
s _ isso, esse (sempre com pronúncia sibilante, nunca "z" como em português "casa")
t _ todo (mesmo diante de "i", nunca como em português "tio")
th _ "t" mais forte (som inexistente em português); nunca como o "th" inglês
u _ uva
ū _ caju
u _ "u consoante", às vezes grafado v; diante de vogal, pronuncia-se como um u breve comum, como em uai, uau
x _ "ks" (nunca "ch" como em português "xenófobo", nem "z" como em "exemplo")
y _ como o "u" francês ou o "ü" alemão (som inexistente em português)
z _ zebra

Regras para a acentuação da palavra (sílaba tônica)

1 Uma palavra de duas sílabas é acentuada na primeira sílaba, ex. ámō, ámās.
2 Uma palavra com mais de duas sílabas é acentuada na penúltima sílaba (ou seja, a segunda sílaba do fim para o início da palavra) se aquela sílaba é PESADA, ex. astūtus, audiúntur (vd. p. 318 para termos 'pesado', 'leve').
3 Em todos os outros casos, palavras com mais de duas sílabas são acentuadas na antepenúltima sílaba (ou seja, a terceira sílaba do fim para o início), ex. amábitis, pulchêrrimus.
4 Palavras com uma sílaba (monossílabos) são sempre tônicas, ex. nôx. Mas preposições antecedentes a um substantivo ou adjetivo não são tônicas, ex. ad hôminem.
5 Algumas palavras, ex. -que, -ne e -ue, que são sufixadas ao vocábulo que lhes precedem, podem produzir um deslocamento da acentuação para a última sílaba daquela palavra, ex. uírum, mas uirúmque.

Para uma revisão clara da pronúncia latina clássica, vd. W. S. Allen, Vox Latina (2a. edição), Cambridge, 1975.

Seção 1 Introdução

Seção 1
Aululāria de Plauto

Introdução: familia Eucliōnis

quis es tū? [máscara do velho] ego sum Eucliō. senex sum.
quis es tū? [máscara da jovem] ego sum Phaedra. fīlia Eucliōnis sum.
quis es tū? [máscara da velha] Staphyla sum, serua Eucliōnis.
quī estis? [as três máscaras] familia Eucliōnis sumus.

drāmatis persōnae
Eucliō: Eucliō senex est, pater Phaedrae.
Phaedra: Phaedra fīlia Eucliōnis est.
Staphyla: serua Eucliōnis est.

Eucliō senex est. Eucliō senex auārus est. Eucliō in aedibus habitat cum fīliā. fīlia Eucliōnis Phaedra est. est et serua in aedibus. seruae nōmen est Staphyla.

Eucliōnis familia in aedibus habitat. sunt in familiā Eucliōnis paterfamiliās, et Phaedra fīlia Eucliōnis, et Staphyla serua. omnēs in aedibus habitant.

[*] Nota do tradutor

Da tradução

Este é um projeto de tradução para uso futuro de material por falantes de língua portuguesa.

É um projeto em seus primórdios, sendo realizado praticamente sem recursos; de maneira que as ilustrações serão, infelizmente, para já, suprimidas.

As referências de páginas serão mantidas seguindo a edição de base para estas traduções, reimpressão de 1997 (da primeira, e única, edição, 1986), Cambridge University Press, ISBN 0 521 28623 9 paperback.

PARTE UM Seções 1-3

PARTE UM
Seções 1-3: Plauto e a tradição da comédia romana

Plauto

Titus Macc(i)us Plautus provavelmente viveu de 250 a 180. É dito que escreveu cerca de 130 comédias, das quais apenas 19 nos restaram. Como quase todos os escritores romanos, tomou ele inspiração aos modelos gregos anteriores, que ele traduzia livremente, adaptando-os para adequarem-se à audiência romana para quem ele escrevia. Por exemplo, é bastante certo que tenha ele baseado a Aululāria, a primeira peça que vamos ler, em uma peça do ateniense Menandro (340-290), e a Bacchidēs na Dis exapatōn ("Aquele que enganou duas vezes"), também de Menandro. Plauto escreveu comédias para serem exibidas em festivais romanos (fēriae, lūdī), ocasiões dedicadas à adoração dos deuses e abstenção de trabalhos. Os originais são escritos em verso.

Os atores nos originais gregos usavam máscaras que cobriam toda a cabeça. Ainda que não seja absolutamente certo que Plauto tenha seguido essa convenção, ilustramos as personagens plautinas na Introdução com máscaras-tipo gregas, do período de Menandro. Notas sobre essas máscaras e sobre outras ilustrações podem ser encontradas na p. 154. [*]


Aululāria de Plauto: uma nota

A peça Aululāria inicia com o discurso do Lar da família (deus doméstico), que explica a história da família em linhas breves, e nos alerta à avareza de Euclião. Para fim de adaptação, substituímos a breve história da família com algumas cenas formuladas a partir dos modelos da comédia romana comum. A sequência do texto de Plauto começa a partir da Seção 1C.

sexta-feira, 2 de julho de 2010

Reading Latin, Introdução

Introdução

Gregos e romanos

De acordo com a tradição, Roma foi fundada por Rômulo em 21 de abril de 753. Ele foi o primeiro de sete reis. Em 509, o último rei (Tarquinius Superbus – “Tarquínio o Soberbo”) foi deposto, e iniciou-se a República. Isto foi reconhecido como o início do período da liberdade (lībertās). Durante essa época de governo aristocrático, Roma ampliou seu poder, primeiro para a Itália, depois para o Mediterrâneo ocidental (Sicília, Espanha, norte de África (Cartago)) e, por fim, para o Mediterrâneo oriental. Desde o início, Roma estava em contato com a cultura grega, pois colônias gregas haviam sido estabelecidas por volta do sétimo século na Itália e na Sicília. Ao norte de Roma, jaz uma outra cultura desenvolvida, a dos etruscos. Roma afinal conquistou a Grécia, em 146, encontrando-se portanto em posse do lar da mais prestigiada cultura do Mediterrâneo. A reação romana foi bastante complexa, mas três tendências principais podem ser notadas. Estavam orgulhosos de seus feitos militares e administrativos e, portanto, sentindo-se superiores aos gregos contemporâneos, aos quais haviam derrotado. Ao mesmo tempo, eles partilhavam da reverência pelos gregos contemporâneos em razão dos grandes feitos culturais dos gregos anteriores – Homero, Heródoto, Tucídides, os poetas trágicos e cômicos e os oradores. O resultado dessa atitude ambivalente era uma decisão razoavelmente consciente de criarem para si mesmos uma cultura digna de sua posição, como novo poder dominante. Essa cultura era modelada e imitada a partir daquela da Grécia em seu apogeu. Contudo, o orgulho dos romanos em si mesmos garantia que a cultura fosse latina e que sua literatura fosse escrita em latim, não em grego. As famosas palavras de Horácio ilustram a dívida de Roma à cultura grega:

Graecia capta ferum uictōrem cēpit, et artīs
intulit agrestī Latiō

“A Grécia capturada capturou seu selvagem conquistador, e arte
trouxe ao íntimo do agreste Lácio.”

Por outro lado, o poeta Propércio, contemporâneo de Virgílio, descreve a Eneida de Virgílio nos seguintes termos:

nescioquid maius nāscitur Īliade

“Eis que está surgindo algo, digamos, maior que a Ilíada ...”

Os romanos agora percebiam que sua cultura poderia pôr-se em comparação com a melhor outrora produzida pelos gregos. A veneração pelos gregos contrasta de grande modo, por exemplo, nos constantes ataques do poeta satírico romano Juvenal ao Graeculus ēsuriēns (“gregozinho faminto”), que refletia o desprezo aristocrático aos gregos modernos como a descendentes decadentes de um povo outrora glorioso. Entretanto, em todos os períodos, personalidades gregas eram tidas em grande estima em Roma (por exemplo, Políbio, Posidônio, Partênio, Filodemo). E, ao fim do primeiro século, Roma havia se tornado o núcleo cultural do mundo aos olhos não apenas dos romanos mas também dos gregos, cujos poetas, professores e filósofos agora para lá migravam. É parte da grandeza de Roma que, quando confrontada com a cultura grega, ela nem se subjugou de todo nem a atropelou esmagadoramente, mas aceitou o desafio, empreendeu-o tomando-a, transformando-a e transmitindo-a para a Europa. Sem a mediação de Roma, a cultura nos recantos mais remotos do antigo Império seria algo muito diferente do que foi e, compreensivelmente, muito menos rica.

Aqui, Cícero, um dos escritores mais influentes de Roma, lembra a seu irmão, Quinto (que foi governador na Ásia Menor, uma província romana amplamente povoada por gregos), simplesmente de quem ele tem sobre si responsabilidade, e a dívida que Roma tem para com essa gente:

“Nós estamos governando uma raça civilizada, de fato, a raça da qual se acredita que a civilização foi passada para outros e, seguramente, nós devemos dar os benefícios da civilização acima de tudo àqueles de quem nós a recebemos. Sim, não me envergonho de dizer isso, especialmente à medida em que a minha vida e história não deixam abertura para qualquer suspeita de indolência ou frivolidade: tudo o que eu obtive, eu o devo às descobertas e disciplinas que nos foram passadas pela mão da literatura e dos ensinos da Grécia. Assim sendo, nós podemos muito bem ser considerados como quem tem um dever especial para com esse povo, além e acima da nossa obrigação comum para com a humanidade; escolados por seus preceitos, nós devemos desejar demonstrar o que nós aprendemos, diante dos olhos daqueles que nos ensinaram.”

(Cícero, Ad Quīntum 1.1, traduzido da versão em inglês oferecida na introdução do Reading Latin)