quarta-feira, 29 de setembro de 2010

Cronograma [setembro-outubro]

O blog sofreu uma redução na frequência de publicações, mas estou conseguindo manter com segurança o ritmo de uma publicação semanal.

A seguir, inicio Seção 1D [Texto].

O tradutor

Deliciae Latinae [1C]

______________________________
Deliciae Latinae

Construção de palavras
Prefixos

in pode ser = "para dentro", "dentro"/"em" (ex. ineō "eu entro", īnsum "eu estou dentro de"), mas também pode ser um prefixo de negação, ex. īnsānus = in+sānus "não são", "louco"
ē, ex normalmente significa "de (dentro de)", "de", ex. exit "ele sai" ("vem de dentro de"), mas pode ter sentido de cessar/tirar de ou de origem, ex. exstinguō "eu ponho fim a", expellō "eu empurro (daqui/de mim)", expellit "ele empurra ((para longe) de si)"
ā, ab(s) = "de", com sentido de "lugar de onde", ex. abeō, "eu me vou (daqui)", "eu vou embora"
re(d)- (usado apenas como prefixo) = "de volta", "de novo", ex. redit "ele vem de volta" ( = "retorna"). (Observe que re- ganha um "d" diante de vogais: red-it.)

Exercício
1 Dê a derivação latina (prefixo e raiz) dos seguintes vocábulos: invocar, reverberar, exportar, revogar, abstrair, reservar, explicar (plicō "eu dobro"); arrepender, suspender, evocar
2 Dê vocábulos com significado formados a partir das formas māns- (maneō); monit- (moneō). Use prefixos.

Exercícios de palavras
1 O que significam os vocábulos seguintes? vexado, aquático, dominante, inexplicável; conservado, edifício, áureo, janeiro.
2 Dê vocábulos em português a partir de: ignis, oculus, maneō, malus, saluus.

Latim cotidiano
notā bene (NB) "preste atenção" Qual é a conjugação de notō?
vidē¹ infrā (ou simplesmente vidē, abreviado, v.) "veja abaixo"
adeste fidēlēs "estejam presentes, fiéis!" "aproximem-se todos vocês, (que são) fiéis!"
exit "ele sai"; exeunt "eles saem"

¹Veja n. 10 na p. xii

Latim de verdade
Vulgata
honōrā patrem tuum et mātrem tuam. (Êxodo 20:12)
uōs estis sal terrae . . . uōs estis lūx mundī. (Mateus 5:13)

Ditos de Catão
parentēs amā.
datum (= as coisas que te são dadas) seruā.
uerēcundiam (= modéstia) seruā.
familiam curā.
iūsiūrandum (= palavra, juramento) seruā.
coniugem (=esposa) amā.
deō supplicā.

Estes ditos são de uma coleção de dicta Catōnis "ditos de Catão" (Marcus Cato, 234-149 a.C.), escritos no terceiro ou quarto século d.C. mas atribuídos àquele grande ancião que epitomizou a sabedoria romana e a tradição para as gerações seguintes. Foram grandes favoritos desde a Idade Média até o século XVII, na Inglaterra.

Início de um epitáfio
sepulcrum hau pulcrum pulcrāī fēminae . . .

sepulcr-um ī 2n. _ sepulcro
hau _ não (forma arcaica de haud)
pulc(h)r- _ bonito, gracioso
pulcrāī : observe uma terminação antiga do genitivo de f.s.

Sabemos que a mulher sepultada nessa tumba foi Claudia -- talvez uma da família conhecida como Claudii Pulchri?

Português-latim [GVE, 1C]

Português-latim

Traduza as frases latinas para português. Depois, traduza as frases em português para latim, fazendo uso do modelo das frases latinas dadas para ajudá-lo a ordenar as palavras corretamente.

(a) Staphyla, abī et aquam portā!
Escrava, vá e peça por fogo!
(b) tū autem, mī domine, quārē cūrās malās habēs?
Mas por que você, meu caro Euclião, ama uma miserável escrava?
(c) ut aurum multum senēs uexat miserōs!
Como o velho mau bate em seus escravos infelizes!
(d) ō mē miseram! ut oculī meī mē uexant!
Ai de mim! Que homem desgraçado que sou!
(e) malōs dominōs miserī seruī habent.
A um velho desgraçado é que a infeliz filha ama.
(f) malōrum seruōrum oculī dominī miserī cūrās nōn uident.
Os olhos de uma escrava má não veem a preocupação de uma filha infeliz.

quarta-feira, 22 de setembro de 2010

Exercício de leitura / Exercício teste

Exercício de leitura / Exercício teste

Leia a passagem seguinte cuidadosamente, traduzindo cada palavra à medida em que aparece e analizando sua função. Identifique as palavras agrupadas e antecipe, o quanto puder, o que está por vir. Quando tiver feito isso, traduza para português. Por fim, leia a passagem em latim com a prosódia correta, buscando o significado ao longo da leitura. Use o Vocabulário corrente para 1C.

EVCLIŌ (clāmat) exī! exī ex aedibus, serua.
(serua in scaenam intrat)
SERVA quid est, mī domine? quārē tū mē ex aedibus uocās? (Eucliō seruam uerberat) ō mē miseram. ut dominus meus mē uexat. nunc enim mē uerberat. sed tū, mī domine, quārē mē uerberas?
EVC. ō mē miserum. tacē. ut mala es! ut mē miserum uexās! manē istīc, Staphyla, manē! stā! moneō tē.
(in aedīs intrat Eucliō)
SER. ō mē miseram. ut miser dominus meus est.
(Eucliō ex aedibus in scaenam intrat)
EVC. saluum est. tū tamen quārē istīc stās? quārē in aedīs nōn īs? abī! intrā in aedīs! occlūde iānuam!
(serua in aedīs intrat)
nunc abeō ad praetōrem, quod pauper sum. ut inuītus eō! sed sī hīc maneō, uīcīnī meī "hem" inquiunt "senex miser multum habet aurum".

quarta-feira, 15 de setembro de 2010

Exercícios de leitura

Exercícios de leitura

1 A partir da frase em latim como está disposta, à medida em que traduz, diga o que cada palavra está fazendo na frase, cuidando para relacionar adjetivos a seus substantivos correspondentes (se eles o seguem) ou para prever o número, gênero e caso do substantivo (se o adjetivo o precede). Então, supra a frase com um verbo na pessoa correta e traduza corretamente para português.

(a) uīcīnum senex miser ...
(b) dominus enim meus tuum ignem ...
(c) neque ego meum neque tū tuum seruum ...¹
(d) deinde mē seruī malī ...
(e) seruōs malōs uīcīnus meus ...
(f) aulam, mī domine, serua mala ...
(g) fūrem miserum ego quoque ...
(h) ignem tū, ego aquam ...²
(i) oculōs meōs serua tua semper ...
(j) quārē aurum et unguentum et corōnās Eucliō miser numquam ...?

¹Verbo 2a. s.
²Verbo 1a. s.

2 Analise as funções nominais (substantivos e adjetivos) e os verbos: [*]

(a) Close up the casement, draw the blind,
_ Shut out that stealing moon,
She wears too much the guise she wore
_ Before our lutes were strewn
With years-deep dust, and names we read
_ On a white stone were hewn. (Thomas Hardy)

(b) Hail, native language, that by sinews weak
Didst move my first endeavouring tongue to speak,
And mad'st imperfect words with childish trips,
Half unpronounced, slide through my infant lips ...
_ (Milton)

(c) Know then thyself, presume not God to scan;
The proper study of Mankind is Man. (Pope)

[*] Tradução não poderá ser provida para já; no lugar, darei dois trechos, (i) e (ii), da Odisseia em versos (trad. Carlos Alberto Nunes, "Clássicos de bolso", Ediouro). N. t..

Canto IX

(i) "Somos Aqueus, que da terra dos Troas nos vemos jogados,
_260_ por toda sorte de ventos no abismo infinito das ondas.
Na rota estamos da pátria; mas, outros caminhos sulcando,
vimos aqui; foi, talvez, o desígnio de Zeus poderoso.
É nosso orgulho contarmo-nos entre os do Atrida Agmémnone,
de cuja glória sem par toda a terra se encontra impregnada,
tal foi a grande cidade por ele destruída, bem como
povos sem conta. Ora viemos à tua presença, e te abraço
súplice os joelhos, pedindo que dons hospedais nos concedas,
ou qualquer coisa, tal como é de costume aos estranhos fazer-se."

(ii) [361] Três vezes mais lhe of'reci; por três vezes bebeu o demente.
Mas quando vi que a bebida alterara a razão do Ciclope,
para ele, então, me voltando, palavras melífluas lhe disse:
"Pois bem, Ciclope, perguntas-me o nome famoso? Dizer-to
vou; mas a ti cumpre dar-me o presente que há pouco aludiste.
Ei-lo; Ninguém é o meu nome; Ninguém costumavam chamar-me
não só meus pais, como os mais companheiros que vivem comigo".

quarta-feira, 1 de setembro de 2010

22, 23

22 Pronomes pessoais: ego "eu" e "você" ("tu")

nom. _ égo _ "eu"
ac. _ mē
gen. _ méī
dat. _ míhi (mī)
ab. _ mē

nom. _ tū _ "você"
ac. _tē
gen. _ túī
dat. _ tíbi
ab. _ tē

Notas
1 é usado para se referir a uma pessoa como destinatário do discurso (ref. tuus).
2 Quando "eu" ou "você" são sujeito de um verbo, já vimos que, em latim, não é usual fazer uso do pronome separadamente, uma vez que o verbo indica a pessoa por suas terminações pessoais, , -s, -t, etc.. Contudo, o latim faz uso de ego, quando o falante deseja enfatizar a identidade da pessoa que que fala, ou demonstrar contraste específico entre uma pessoa e outra. Exemplo:

(a) ego Eucliōnem amō, tū Phaedram "Sou eu que gosto de Euclião, enquanto você gosta de Fedra"
(b) ego deum cūrō, tū senem uexās "Eu cuido do deus, você apenas aborrece o velho"

É um uso enfático especialmente quando envolve uma comparação contrastante.
3 meī e tuī são genitivos "objetivos", ou seja, "de mim", "de você" significam "direcionados a mim/você". Por exemplo, amor tuī significa "amor de/para você" no sentido de "amor direcionado a você". A ideia de "pertencente a mim/você" é passada pelos adjetivos meus, tuus, exemplo, pater meus = "meu pai", ou seja, "pai característico de mim".


Exercícios

1 Traduza essas frases, depois mude os substantivos e seus adjetivos e o verbo para o s. ou pl. conforme apropriado:

(a) manent in dominī meī aedibus neque seruae neque seruī.
(b) malī senis mala serua dominum meum uexat.
(c) tuus uīcīnus uīcīnum meum uidet.
(d) senis miserī seruus in aedibus numquam manet.
(e) seruae miserae ad Larem meum numquam adeunt neque supplicant.
(f) dominus malus seruās statim uerberat miserās.

2 Nestas frases, a maioria dos adjetivos não está exatamente ao lado do substantivo que qualificam. Leia cada frase, prevendo o gênero, número e caso do substantivo que se espera encontrar (quando o adjetivo aparece primeiro) e indicando quando o adjetivo é "solucionado". Então traduza.

(a) malus igitur senex nōn multum habet honōrem.
(b) meā est tuus ignis in aulā.
(c) meīs tamen in aedibus multī habitant patrēs.
(d) malōs enim senēs Lar nōn amat meus.
(e) meusne tuum seruat pater ignem? (-ne = ?)

3 Traduza as frases:

(a) sōla pecūnia rēgnat. (Petrônio)
(b) uēritās numquam perit. (Sêneca)
(c) semper auārus eget. (Horácio)
(d) nōn dēterret sapientem mors. (Cícero)
(e) in fugā foeda mors est, in uictōriā glōriōsa. (Cícero)

sōl-us a um _ só
pecūni-a ae 1f. _ dinheiro
rēgnō 1 _ eu governo, sou rei
uēritās uēritāt-is 3f. _ verdade
pereō (conjuga como ) _ eu morro
auār-us ī 2m. _ miserável
egeō 2 _ eu passo necessidade
dēterreō 2 _ eu fico perplexo de medo, fico imóvel de medo
sapiēns sapient-is 3m. _ (homem) sábio
mors mort-is 3f. _ morte
fug-a ae 1f. _ fuga
foed-us a um _ desgraçado
uictōri-a ae 1f. _ vitória
glōriōs-us a um _ glorioso


21 Preposições

Note que ā, ab "de (perto de)" e ē, ex "de (dentro de)", "de" regem ablativo (ref. in+ab. em 10).

NB. ab e ex são formas usadas diante de vogais, ex. ab aulā, ex igne.


Exercício

Traduza para latim: de dentro d'água; para dentro do olho; de perto do fogo; na direção dos mestres; para longe do fogo; para longe da casa; para o palco (opcional: de dentro da panela; na direção dos ladrões; de perto dos velhos; para dentro da casa.)