segunda-feira, 9 de agosto de 2010

Deliciae Latinae

______________________________
Deliciae Latinae

Estas seções, que aparecerão no fim das seções das seções de Gramática e Exercícios, consistirão em um misto de dicas em morfologia etimológica, exercícios de palavras, palavras e expressões latinas no uso cotidiano, e trechos simples em latim original para tradução. O título, como sugere, significa "Delícias latinas".


Derivações

O Império Romano se expandiu sobre a Itália moderna, Espanha, Portugal e França, cujas línguas são todas descendentes diretos do latim. A Grã-Bretanha [*] foi parte do Império Romano, mas foi tomada por anglo-saxões nos anos posteriores ao fim do domínio romano, de maneira que não houve maior influência do latim sobre a língua a partir de então -- o anglo-saxão passou a ser a base linguística predominante. O latim, contudo, ainda permaneceu como língua da igreja na Grã-Bretanha, assim, a interação não foi completamente interrompida. (Beda (Baeda), o monge de Jarrow nos arredores de Newcastle upon Tyne no século oitavo, escreveu a história da igreja inglesa em latim.) O ponto de transição para a língua inglesa se dá em 1066, quando o duque normando William o Conquistador tomou a Inglaterra. Reis de fala francesa governaram a Inglaterra por 300 anos (até Agincourt (1415), quando o inglês voltou a ser a língua oficial da realeza). O francês de base latina se incorporou ao inglês-médio, acrescentando-lhe enorme riqueza, por exemplo, inglês-médio deu-lhes o vocábulo "kingly" para "real", o francês/latim lhes dá "regal", "royal", "sovereign". É largamente pelo francês que o inglês adquiriu os componentes latinos que contém.

Consequentemente, Latim é muito útil para qualquer pessoa que deseja aprender línguas romance (ou românicas, ou ainda, neo-latinas, ou seja, línguas diretamente derivadas do idioma dos romanos), e vice-versa, o conhecimento de línguas românicas podem ajudar um falante de língua não românica a alcançar uma compreensão melhor do latim. Eis algumas dicas:

(a) Identificar o radical da palavra latina em sua forma de nom. s., ex. senex nos dá (inglês) "senile" (do adjetivo em latim senīlis, formado de sen-, o radical de senex).
(b) Muitas palavras em inglês terminadas em -ion provêm do latim, via francês.
(c) Muitas palavras em inglês terminadas em -ate, -ance, -ent, -ence provêm do latim, também via francês.
(d) Derivativos em inglês tem "j" e "v" quando as palavras em latim das quais estes provêm tem i e u consoantes (ou seja, antes de ou entre vogais). Assim, Iānuārius originou "January", e uideō originou "video". O processo inverso pode ser útil a identificar vocábulos em inglês que tenham raíz do latim, ex. "juvenile" provém do latim iuuenīlis.

Nota
Inglês tem também palavras oriundas diretamente do latim sem passagem pelo francês intermediário, ex. "wine" de uīnum, "wall" de uallum (vd. Apêndice p. 554). Outros vocábulos em inglês, ainda, podem ter um aspecto similar ao latim não por terem sido levadas à Grã-Bretanha pelo latim, mas devido à ancestralidade linguística comum, o indo-europeu, vocabulário que se preservou de diferentes maneiras em diversas línguas derivadas. Assim, o vocábulo indo-europeu para "two" ("dois"), que pode ser reconstruído como *duō, surge no inglês como two, em alemão como zwei, em sânscrito como dvau, e em latim como duo (donde o francês deux, italiano, due, espanhol, dos).

Nenhum comentário:

Postar um comentário